dEhiN wrote: French
Le temps de mise à jour:
Depuis quelques Ces derniers jours*, j'ai pas beaucoup étudié les langues. Comme je l'ai déjà écrit, j'ai étudie plus le galicien il y a deux ou trois jours. Malheureusement, je ne me souviens de rien sauf les salutations et spécifiquement:
Heureusement, j'ai passé beaucoup de temps à en étudier l'alphabet et la phonologie, alors je peux lire un peu le galicien. J'ai aussi trouvé aussi plusieurs de ressources avec des leçons ou des dictionnaires. Deux exemples que je veux partager sont cela - une dictionnaire avec la prononciation des mots et leur transcription API, et celui ceci - une ressource avec 125 leçons.
- bos días (/bos d̪iɐs/) qui signifie bonjour
- boas tardes (/boas t̪aɾðes/) qui signifie bonne après-midi
- boas noites (/boas n̪oit̪es/) qui signifie les deux bonsoir et bonne nuit
Aujourd'hui, j'ai pris suivi l'exemple de lingouboy en m'abandonnant à mon envie d'apprendre le gallois. J'ai utilisé Duolingo et j'ai atteint le premier niveau du première don. J'ai appris (ou, en fait, ré-appris):
C'était amusant pour moi de commencer à ré-apprendre le gallois une autre fois. Mais, j'aurais dit que le <r> en gallois ressemble à /ɾ/ même si Wiktionnaire utilise /r/. Pour maintenant le moment, je pense que je vais continuer avec le gallois et le galicien quand j'ai besoin d'une pause de dans mes courses en ligne.
- bore da /bɔrɛ daː/ qui signifie bonjour
- prynhawn da /prɨnhaun daː/ qui signifie bonne après-midi
- croeso /krɔɨsɔ/ qui signifie bienvenue
- hwyl /hu:ɨl/ qui signifie au revoir selon Duolingo mais pas selon Wiktionnaire d'anglais
- dw i /du i/ ou /dwi/ qui signifie je suis
*for the past few days = depuis quelques jours?
linguoboy wrote:I've probably posted this before, but I once met an East Frisian who told me about going on a school trip in the Black Forest where they were paired with a local school group and they such difficulty understanding each other that each group thought the other was taking the piss.
I sometimes feel like learners have fewer difficulties than natives in some ways because we're much more used to struggling to puzzle out what someone is saying so encountering a new accent maybe doesn't phase us as much.
dEhiN wrote:As such, I realized that by learning Galician, I'm in one sense resurrecting and also possibly improving my Spanish.
ETA: So, I did some digging to figure out what digocho eu means, and it's basically "I tell/say it to you".
*I actually find it amusing that Galician does the same as PT-BR, considering PT-PT uses an object pronoun construction more like French or Spanish. Perhaps this means Old Portuguese used the affix construction, which then got cemented into PT-BR while PT-PT changed from Castilian influence?
ETA 2: I created a Galician thread in the Other Languages forum
dEhiN wrote:but I know Saim has studied it and I imagine is at a fairly decent level. (Well, at least at a level high enough to help a complete beginner like me! )
Once again, I'm so happy with my progress!!
dEhiN wrote:Finally, I listened to a YouTube video by the channel Langfocus on comparing Galician and Portuguese. It's basically in English with the host first explaining the history of Galician-Portuguese, then playing short audio samples in both Galician and European Portuguese for comparison of the sounds, and finally getting into various phonological and grammatical differences between the languages. It seems that the host actually found native Galician and European Portuguese speakers. The Galician audio sample is from about 2:57 to 3:15.
The biggest challenge I found was with Galician unstressed vowels, which change from close-mid to open-mid. I found it difficult to remember that fact, firstly, and, secondly, to know which words definitely contained unstressed final vowels.
Again, that's the same as in Spanish essentially, but I think for a lot of words that had <v>, I saw more of a relationship to Portuguese and so thought of /v/.
It's funny, I was able to remember fairly well that word-final <n> (and sometimes <m>?) as well as the digraph <nh> get pronounced as [ŋ], even though that's unique to Galician (compared to P/S).
dEhiN wrote:In the tips for the first skill, they recommend listening to the following YouTube playlist from a channel called "Welsh Plus - Learn Welsh With Us"
linguoboy wrote:dEhiN wrote:In the tips for the first skill, they recommend listening to the following YouTube playlist from a channel called "Welsh Plus - Learn Welsh With Us"
What a cute little series of videos!
linguoboy wrote:Listening to it, I wonder if [r] vs [ɾ] could be a North-South difference. It certainly sounds to me like Lori is consistently doing a trill whereas Gareth generally flaps except in word-initial position.
linguoboy wrote:(Also, I don't totally trust Wiktionary pronunciations for phonetic details. Most of the Catalan pronunciations, for instance, are generated from the standard spelling via a template and so vastly simplify the real dialectal variation in modern Catalan.)
dEhiN wrote: Est-ce que c'est correct: je veux un café glacé moyen tellement très sucré, un bagel à la cannelle et au raisin sec avec du fromage frais à tartiner, et deux beignes à la crème sure glacées. J'essaie à de dire « I want a medium iced coffee extra sweet, a cinnamon raisin bagel with cream cheese and two sour cream glazed donuts ». Je le demande pose cette question parce que je viens de parler en français avec ma copine de notre commande pour un "Tim's run"* et que je voulais répéter sa commande.
*Tim Hortons est une chaîne de café au Canada et "Tim's run" signifie une excursion au là-bas.
dEhiN wrote:The thing though is that I imagine this dictionary only gives standard pronunciations. They also seem to only have the head of a grouping of words. (It's been a while since I took intro to linguistics, so forgive my lack of recall, but I think the word I'm looking might be lemma? Basically the morphological (or maybe lexical?) analysis of words into groupings based on free and bound morphemes.)
So, for example, they'll have can /kaŋ/, which means "dog", but not cans /kaŋs/. I guess in the case of plurals, it could be that adding an -s doesn't really change the pronunciation drastically. But even with verbs, they only show the infinitive, and not any of the finite forms. This is the part that's most frustrating to me.
linguoboy wrote:It's just that creating these entries is not automated (at least, if there is a tool that can do this, I haven't found it) and creating them manually is a chore, so not all forms will be listed for all lexemes, even if the headword entries are very complete (as they typically are for Galician).
Saim wrote:linguoboy wrote:It's just that creating these entries is not automated (at least, if there is a tool that can do this, I haven't found it) and creating them manually is a chore, so not all forms will be listed for all lexemes, even if the headword entries are very complete (as they typically are for Galician).
There at least used to be a bot that would automate articles for Spanish conjugations but other than that there doesn't seem to be much.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest