I think I'm ready to reintroduce Punjabi to my studies. Today I read a BBC Punjabi article and I was shocked how much I could understand; the main difficulty was not the vocabulary, but simply not being used to the Gurmukhi script. In my experience making sentence cards in Anki is one of the best ways to quickly improve your reading fluency in a language/script, so given vocabulary is not such a problem anymore I think I'll be able to read Punjabi articles fairly easily in a couple of weeks (or at least not much worse than their Urdu equivalents).
I used to think it would be easier to get better at Standard Hindi first as a way to get a handle on some of the Sanskritic terms and then circle back to Punjabi, but it seems Standard Punjabi is much less Sanskritised than Standard Hindi, and since my sense of vernacular Maajhi as spoken in Pakistan is already fairly good I think reading Standard Punjabi in the Gurmukhi script now will only help in giving me more Punjabi input overall - I mean, I could just sit and listen to parody YouTube dubs or bilingual late night shows from Pakistan and such but I don't think that's particularly good input at my level; I could also read some of the Punjabi websites written in the Arabic script like wichaar, but then there's no monolingual dictionary to use, whereas for Gurmukhi there's Punjabipedia (which I have no trouble using).
I might also visit Islamabad during Easter so it would be good to have my Punjabi at least somewhat usable and not totally rusty. I'll still keep Urdu as my main focus but I think I'm at the point where it doesn't matter so much anymore, my Urdu reading is fluent enough that studying some Punjabi won't knock me off the horse too much.
I think I might still study a bit of Hindi as well, mainly to get used to the Devanagari script and using the Hindi monolingual dictionary (Oxford). I've grown to quite like Sanskritised Hindi and don't have the same resistance to it as I used to: I used to be like, god, why do I have to learn two layers of formal vocabulary just to read a single language, but I've grown to appreciate the fact that Hindi-Urdu can be a sort of door to two different civilisational spheres, as many other languages of India and Southeast Asia have substantial amounts of Sanskrit loans (I was surprised by the number of fairly transparent Sanskrit loans that I found when I dabbled in Malay, for example). The main benefit of getting better at Devanagari at this point, though, is to take advantage of the Hindi subtitles on Netflix, which given the register of the material doubles up as Urdu input.
 Which tracks with my attitude towards the literary varieties of South Asian languages in general. I used to be sold on the idea that it's not so important to learn massive amounts of Perso-Arabic and Sanskrit vocabulary that aren't used in vernacular speech (it doesn't help that a lot of English-educated South Asians in language forums push this approach), but I think it's hugely beneficial to be able to use monolingual dictionaries, and novels do expose you to a lot of extremely useful daily language that you might not come across otherwise (I can't imagine how long it would've taken me to acquire words like رینگنا to crawl or سلانا to sew only through listening and speaking) along with all of the stuffy hyperliterary stuff.
EDIT: I'm also going to do some of the GLOSS Punjabi lessons marked as being in the "Shahmukhi dialect" (not a real thing but I know what they mean
), the texts are generally short and come with audio files so it should be good for repeated intensive listening.