Moderators:''', Forum Administrators
księżycowy wrote:Welcome back!
voron wrote:I am having issues with using the computer too much as well -- given that I am a programmer and already spend too much time behind the screen daily, every extra minute adds more strain on my eyes and back. I wish us both, and actually everyone on Unilang, happy offline learning and staying healthy.
Perhaps finding an exchange partner IRL can be a good idea?
księżycowy wrote:I'm not sure if it's the type of thing your looking for, but some of us are trying to get study groups going in certain languages.
Might be a bit hard to start that kind of thing for Scottish Gaelic though.
księżycowy wrote:That's quite understandable. As you say, maybe down the road you could start/join one.
Prés de mon lit, il y a une vieille table en bois sur laquelle je laisse les livres que je n’ai pas encore lu. C’est un vrai désordre mais dans ma petite chambre il n’y a pas d’autre endroit où je puisse les entreposer dans une façon plus organisée et ordonnée.
Sur cette table, il y a beacoup de livres que je n’ai jamias ouvert mais il y a aussi d’autres lesquels j’ai commencé à lire mais je n’ai jamais fini. Un livre en particulier, dont le text est en gaélique écossais, rapporte une historie bizarre d’une femme qui avait connu Lee Harvey Oswald. C’est l’un des livres que je n’ai pas fini et j’ai oublié beacoup de parties de l’historie laquelle est racontée par un Écossais qui recontre cette femme par hasard. Ce livre, dans lequel j’ai ecrit quelques notes utiles sur la grammaire gaélique, est plutôt court. Donc il me semble que je devrais essayer de le finir un de ces jours.
ceid donn wrote:Près de mon lit, il y a une vieille table en bois sur laquelle je laisse les livres que je n’ai pas encore lus. C’est un vrai désordre mais dans ma petite chambre il n’y a pas d’autre endroit où je puisse les entreposer dans une façon plus organisée et ordonnée.
Sur cette table, il y a beaucoup de livres que je n’ai jamias ouverts mais il y a aussi d’autres lesquels que j’ai commencé à lire mais que je n’ai jamais finis. Un livre en particulier, dont le texte est en gaélique écossais, rapporte raconte une histoire bizarre d’une femme qui connaissait Lee Harvey Oswald. C’est l’un des livres que je n’ai pas finis et j’ai oublié beacoup de parties de l’histoire, laquelle qui est racontée par un Écossais qui rencontre cette femme par hasard. Ce livre, dans lequel j’ai écrit quelques notes utiles sur la grammaire gaélique, est plutôt court. Donc il me semble que je devrais essayer de le finir un de ces jours.
Dormouse559 wrote:The past participle in compound tenses (passé composé, plus-que-parfait) occasionally agrees with the direct object or the subject. (I talked about it here.) In your text, four past participles agree with the direct object. In all four cases, the object was masculine plural, so I just added an S.
As relative pronouns, "lequel" and its forms are only used after prepositions. You've probably seen them translated as "which" (since that's what English happens to use after prepositions), which I think is where the confusion is coming from.
There's a lock on each drawer, which is difficult to open (ambiguous).
Il y a une serrure sur chaque tiroir, qui est difficile à ouvrir (ambiguous).
Il y a une serrure sur chaque tiroir, laquelle est difficile à ouvrir (unambiguous).
I suspect you were going for the prototypical meaning of connaître, which is a shade of "to know", but in a compound tense, it means "to get to know" or "to meet (for the first time)".
ceid donn wrote:It seems that according this, I was in error to use a lequel form in place of que in the first case, yes, but I think my second use in place of qui is allowable, as I was trying to make clear that the Scotsman narrates the whole story and not just parts of it. My attempt at a sentence where I could use lequel in this way might be too simple and clumsy, thus not really necessitating using a lequel form here, but I don't think it's entirely incorrect.
ceid donn wrote:No, actually I wasn't. In the story, the woman meets Oswald and then casually gets to know him over the course of a few meetings at a Dallas diner in the early 1960s prior to her leaving the US, all of which was just prior to the assassination of JFK, and based on this very casual acquaintance, she claims to know with certainty that Oswald is innocent. As I said, it's a strange story. Anyhow, she wasn't someone who knew him as a childhood friend or anything like that, so that wasn't the connotation I was aiming for. Granted I was focusing more on composing sentences that used different relative pronouns so I wasn't too concerned about verb choices when I was writing this, but I suppose I could have made that clearer somehow.
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 20 guests