księżycowy wrote:kevin wrote:For Biblical, I have what appears to be a German translation of "Introduction to Biblical Hebrew" by Lambdin. For Modern, I have "Ivrit bekef", which is written in German originally, so probably none of you have the same.
You're right that I don't have the Modern Hebrew textbook you have, but I do have a copy of Introduction to Biblical Hebrew by Lambdin!
kevin wrote:Okay, so I checked and I actually do have both of them.
księżycowy wrote:I also have a copy of the Biblical textbook I've been using thus far to share, if that's any interest.
That's not to say I don't like Lambdin. In this case, I'm willing to go with whatever you choose.
I sent that for nothing.
kevin wrote:Hm, sure, can't hurt to have it. Though I think I prefer using an actual physical book when I already have it here.
Vijay doesn't count?
księżycowy wrote:I'll send it to you so you can have a look.
I'm just as happy using Lambdin, but take a look and see which you like better.
kevin wrote:Okay, so I had a look, and at first sight it feels almost a bit like Duolingo as a book, if you know what I mean. Of course, it's more like analysing sentences rather than just translating them, but it seems to present only things that are necessary right now instead of giving an overview. That might make it nice second book, but for the start I think I prefer Lambdin's more systematic approach. (I just hope that the German edition doesn't diverge too much from the English one.)
Does that make sense or did I spend too little time with the Kittel book to characterise it correctly?
Users browsing this forum: Antea and 1 guest