Moderators:''', Forum Administrators
linguoboy wrote:
Are you coming to grips with that? One important thing to keep in mind is that liaison varies according to the level of formality, being most common in very formal contexts and much more sparingly applied colloquially.
Car wrote:Correct. You might want to look for a dictionary that mentions that.
Car wrote:I didn't know there were varieties where it's actually pronounced. Is that some dated pronunciation that was kept, English influence or something else entirely?
linguoboy wrote:Car wrote:I didn't know there were varieties where it's actually pronounced. Is that some dated pronunciation that was kept, English influence or something else entirely?
I'm not sure, to be honest. It has to be more than a retention since it exists for words which historically never had [h] (e.g. haut, from Latin altus--unless this has somehow been influenced by Old Frankish hōh). I'm sure the existence of /h/ in English has helped to retain it in Louisiana French, but I can see how it could have developed naturally as a means of filling a hiatus.
A friend just gifted me a book on historical French phonology. Guess I'll take a peak and see what it says.
du lat. class. altus « haut, élevé » au propre et au fig.; « profond, reculé »; croisé en domaine d'oïl avec l'a. b. frq. *hauh, *hôh en face des autres représentants romans sans h- (a. prov. alt, aut, xiie-xves. ds Rayn.; ital. alto; esp. port. alto; cat. alt, v. FEW t. 24, p. 375b). Il est difficile de se fonder sur quelques formes sans aspiration attestées du xeau xives. (ds Gdf. Compl. et Littré) dans des textes provençalisés (Passion), italianisés (Roland de Châteauroux) ou anglo-norm. (Quatre Livres des Rois) pour mettre en doute l'ancienneté de ce croisement. On refusera donc l'hyp. proposée par A. Greive (ds Etymologische untersuchungen zum französischen h aspiré, Heidelberg, 1970) et acceptée par le FEW, loc. cit., d'une aspiration introduite secondairement en a. fr. pour assurer la non-élision de l'art. devant aut et par là même isoler le monosyllabe à l'intérieur de la chaîne parlée. II et III, emplois adv. de I. IV, emploi subst. de I. Fréq. abs. littér. : 32 112; Fréq. rel. littér. : xixes. : a) 42 229, b) 52 894; xxes. : a) 50 967, b) 41 539. Bbg. Foulet (L.). L'Effacement des adv. de lieu. Romania. 1946, t. 69, pp. 65-77. - Quem. DDL t. 16.
linguoboy wrote:They seem to be saying that there are early sources which show a lack of aspiration, but that this could be the result of foreign influence. But then they go on to reject the idea of hybridisation anyway.
Saim wrote:Can I say : Apenas había salido, el vecino le llamó. (Apenas hubo salido, el vecino le llamó.)
Yes, although I would probably exepct a cuando in there, at least in the spoken language.
Saim wrote:You can also use en cuanto + simple preterite or nada más + infinitive.
Hay que sacarse los zapatos antes de entrar a la mezquita.
Ser wrote:Saim wrote:You can also use en cuanto + simple preterite or nada más + infinitive.
What do you mean by "nada más + infinitive"?
Ser wrote:I am unfamiliar with this use of sacarse (quitarse is much more common), but the Collins dictionary says some Latin Americans do use sacarse this way...
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 20 guests