vijayjohn wrote:Which do you mean by the Red Army Choir, the Alexandrov Ensemble or the MVD Ensemble?
Alexandrov Ensemble. I'm not sure if i've listened to the MVD Ensemble.
Moderators:''', Forum Administrators
vijayjohn wrote:Which do you mean by the Red Army Choir, the Alexandrov Ensemble or the MVD Ensemble?
Koko wrote:I mostly just can't much motivation to study when i don't have chances to practice my target language irl. I don't have books in italian except for Dante's Inferno which is honestly a bit of a read just in English. And i know no one who speaks italian fluently that i can talk to. Nor do i have any study partners in general.
vijayjohn wrote:I just realized about half an hour ago that for the interrogative forms for the verb 'to live', the plural forms have (roughly) the same vowel as their singular correspondent forms in the last syllable:
wiikiyaan 'do I live?' | aiwikiyaak 'do we live?'
wiikiyaen 'do you live?' | wiikiyaek? 'do y'all live?' (these are actually different vowels, but still, mid front)
wiikit 'does (s)he live?' | wiikachik 'do they live?'
Koko wrote:Non mi piace, ma vabbè Che cosa ne ci posso fare ma se non continuare a studiarlo più Voglio trovare la parola per "italiano" nella lingua Cree, ma non l'ho anche fatta ho neanche trovato quella per "pet" ....
Koko wrote:I'm interested in learning vulgar colloquialisms for phrases like this, cause I used "o qualcosa del genere" but i'm sure there's something like "or some shit" in other languages too that i'm dying to find out
Koko wrote:Grazie, ipse Spero di postare il mio progresso i miei progressi sia nell'itlaiano in italiano sia nel in cree più frequentemente che dell'ultimo anno. Per il cree... probabilmente solo mi descriverò solamente. °Ho i capelli marroni. Anche Ho anche gli occhi scuri.°
E sì Il sillabario cree è uno dei miei sillabari favoriti preferiti1. Mi piacciono i formi2 le figure geometriche.
Koko wrote:Schema Programma per l'italiano per quest'anno:
- annalizzare* i testi delle canzoni o qualcosa del genere [*]
- risolverò penserò alle altre idee dopo, non devo subito compilare una lista di cinquanta articoli punti
[*] I'm interested in learning vulgar colloquialisms for phrases like this, cause I used "o qualcosa del genere" but i'm sure there's something like "or some shit" in other languages too that i'm dying to find out (i almost settled for just writing "or some shit" instead of writing out the whole sentence in italian but that seemed wrong)
Koko wrote:Amici miei, ho un'amica con cui posso praticare l'italiano A volte ci scriviamo in italiano. Ora che ho più motivazione* è possibile che non smetterò di studiarlo~~~
EDIT: Lei non sta attivamente imparando la lingua, poiché l'ha già studiata, ma sono solo felice di conoscere qualcuno che anche sa anche solo un po' d'italiano.
IpseDixit wrote:1) Favorito means "favored", preferito means "favorite".
2) It should be le forme, but we usually say le figure geometriche.
......
*We use the infinitive to compile lists.
Yeah, sorry to disappoint you but we really don't have a vulgar, colloquial one.
*Or maybe you meant ora che ho un motivo in più?
La frase "subendo il fascino di cui la distanza la impreziosisce" non ha senso per me. Suppongo che ci sia una costruzione che non ho ancora imparato, ma non ho un'idea a che/cosa/che cosa "la" si riferisce.
Koko wrote:Ti dirò d'avere voluto dire motivazione perché l'ho contemplato*.... ma c'è una differenza tra le due frasi**?
IpseDixit wrote:Honestly that sentence is very clunky IMO, but basically la refers to Italia which is mentioned in the previous sentence, what the writer is trying to mean is: he is fascinated by Italy and the fact that he's looking at the country from afar (abroad), makes it (Italy) even more fascinating to his eyes.
Subire il fascino di qualcosa = to be fascinated by something
Koko wrote:Ti dirò d'avere voluto dire motivazione perché l'ho contemplato*.... ma c'è una differenza tra le due frasi**?
*I have no idea what you're trying to say here.
**Frase means "sentence" in Italian. In order for it to be a frase there has to be a verb. What you call "phrase" is usually translated as espressione or termine.
Anyways
Ho più motivazione = I have more motivation / I'm more motivated
Ho un motivo in più = I have one more reason
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests