Dr. House wrote:I have always wanted to learn Lebanese Arabic, but I guess I'll have to settle for Syrian, because the only resources I can think of is the book by Maksoud Feghali and Assimil Libanais de poche.
Found subtitles for the first episode of Mühteşem Yüzyıl. I think I'll go through chunks of the subtitles for reading practice (marking new words) and then listen to the audio along with my notes. Once I've studied the whole thing I'll listen to it on my phone in the gym/shopping/whatever.
Dr. House wrote:Sorry for the OT
voron wrote:Do you enjoy Muhteşem Yüzyıl at all? I found it so boring that I couldn't watch more than 30 minutes of it.
This is the series I enjoyed the most:
Bir Kezban Bir Mahmut - https://www.youtube.com/watch?v=HJWLSRt9ENU
I liked these shows:
Ben bilmem eşim bilir - a game show
If you want to have something with subtitles, I cannot recommend this website more:
All the shows there are subtitled in Turkish (for the hearing-impaired). There is a slight nuisance that they also include verbal descriptions of non-conversation scenes, and a sign language interpretation, but If you fiddle with the underlying HTML a bit, you can download a subtitle file separately, so you can watch the 'clean' video elsewhere.
vijayjohn wrote:I'm not sure I even have enough patience for a TV series in general, so I tend to prefer movies,
vijayjohn wrote:There's a Pakistani series (in Urdu, without subtitles) called "Larka Karachi Ka Kuri Lahore Di," which seems pretty good and a lady I knew in grad school strongly suggested I watch, but I haven't watched much of it.
Saim wrote:the Urdu dub
I find it harder to bring myself to watch films! I mean, films are longer, right?
Oh yeah, I've heard of that one.
voron wrote:Dr. House wrote:I have always wanted to learn Lebanese Arabic, but I guess I'll have to settle for Syrian, because the only resources I can think of is the book by Maksoud Feghali and Assimil Libanais de poche.
But then, you don't have much for Syrian either. Basically there is only the "Syrian Arabic: The Functional Course", and the military courses - DLI and FSI.
It seems like there might be more for me to work with online than I expected.
dEhiN wrote:Thanks for the links! After listening to the first 30 seconds of the Youtubeir@s project, which is my first introduction to spoken Galician, my initial thoughts are that it sounds a lot like Spanish with some Portuguese words thrown in!
Or perhaps the trilled r is throwing me off and thinking it's like Spanish.
Well that, and I'm pretty sure the host/narrator uses [θ].
Saim wrote:I'm not sure where I read this but IIRC that there are some rural speakers of Iberian Portuguese in northern Portugal that have the same trilled r for <rr> as Spanish, Catalan and Galician.
Saim wrote:Yes, in Galician there are three types of θ/s distribution:
Full distinción as in Castilian Spanish; deθ, θinco; lightest shade on the map
Partial distinción (/θ/ is pronounced [s] at the end of a word, [θ] elsewhere); des, θinco; second lightest
Full seseo as in most Spanish; des, sinco; darkest
dEhiN wrote:That's interesting how there are two areas of full seseo that are surrounded by full distinción. I'm surprised those areas haven't been affected by those north of it. Although perhaps the (I presume to be) Portuguese speakers to the south affect them?
Saim wrote:I think it was definitely the right decision to focus on Catalan while living in Catalonia: this originally wasn't a political decision, but a practical one in terms of how to get to an advanced level of Catalan (i.e. speaking it all the time and actively avoiding Spanish and English)
To that end I'll get a tutor to help me and focus on writing and the more formal register of Urdu (correcting essays and staging debates about complex or controversial topics rather than just chatting about life and so on).
I'm going to put Punjabi on hold for the time being for practical considerations.
since I don't really need actively fluent Hebrew for anything.
eskandar wrote:And what was your motivation for wanting to learn Catalan in the first place? Was that also practical, in that you were going to be studying in Catalonia and therefore wanted to be fluent in Catalan, or did you choose to study there because you wanted to learn Catalan? Just curious as to how you wound up there to begin with.
You should write more here! High-falutin' Urdu is the register I know best so I'd be happy to help if I can.
Too bad - I wanted to bug you with another Punjabi song It's a poem by Hir Varis Shah I was able to find the lyrics by Googling (and even an Urdu translation) -- but they didn't seem to correspond to what the singer was actually singing!
I'm also curious about why you started learning Hebrew!
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest