dEhiN wrote:I was trying to say "...that you were serious", which works in English. Does this work in Portuguese? How would I say that?
I dunno about Portuguese, but in Catalan and Spanish it works like this:
Catalan - Spanish - English
Pensava que ere(t)s seriós. - Pensaba que eras serio - I thought/used to think you were serious (i.e. a serious person).
(Em) pensava que ho deies seriosament (the Hispanicism en serio
is also common)! - (Me) pensaba que lo decías en serio! - I thought you were being serious!
Ho dius seriosament (en serio)? - Lo dices en serio? - Are you being serious?
Osias's correction seems to suggest that Portuguese works in much the same way as Catalan and Spanish; i.e. being serious
means having the characteristics of a serious person, unlike in English where it means to not be joking. So in Portuguese you need the verb falar
to show that it's about what a given person is saying, not about what they're like as a person.Here are some examples taken from Google:Cuando te conocí pensaba que eras serio.
When I met you I thought you were serious (probably meaning sombre/standoffish
).Porque pensé que eras diferente, jamas pensé que me ibas a mentir así yo, pensaba que eras “serio”.
Because I thought you were different, I never thought you would lie to me this way, I thought you were serious (i.e. more serious than that, not playing games
).Te seguía porque pensaba que eras serio, pero veo que eres un chiste!
I used to follow you because I thought you were a serious person, but (now) I see that you're (just) a joke!No puedo creer como un hombre maduro como tu diga esto a otro hombre,das asco pensaba que eras serio y las gilipollezes que has escrito [...]
I can't believe a grown man like you would say this to another man, you disgust me, I thought you were a serious (i.e. respectable, grown-up
) person, but the stupid shit you wrote [...]