TAC 2017-2018 dEhiN

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators:''', Forum Administrators

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)
Re: TAC 2017 dEhiN

Postby JackFrost » 2017-06-18, 2:38

dEhiN wrote:On dit mon tonton au Canada aussi ou seulement mon mononcle ?

Pas vraiment. :P

Anyway, there's absolutely no harm to know the European terms while learning. That's naturally part of the learning process. Perhaps ask yourself, maybe it's a bit different here in our country? And how to find out? So, I'll give you a couple links.

First, the OQLF dictionary: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/resultat.aspx?terme

It's a good resource as it compares word usage in Canada and Europe. Like, look up "courriel" and "email". It'll say "courriel" is the usage in Quebec and the ROC whereas "email" is the one used the most in France. Try "fin de semaine" and "week-end" as well. :P

OffQc: https://offqc.com/

A good blog to get to know well the informal French spoken in Quebec. Actually, it's more like the French spoken for many parts of the country since most francophones in Canada, whether Quebecois or not, usually talk like that daily. That includes Ontario. Though not the Maritimes as Acadian French is from a completely different root.
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-19, 21:11

JackFrost wrote:Like, look up "courriel" and "email". It'll say "courriel" is the usage in Quebec and the ROC whereas "email" is the one used the most in France.

I couldn't really find the usage notes like you were talking about. The best I found was this page: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.as ... he=8353974. It basically just says that "email" and "mail" are to be avoided in French. (Éviter means to avoid, right?)

Actually, it's more like the French spoken for many parts of the country since most francophones in Canada, whether Quebecois or not, usually talk like that daily. That includes Ontario. Though not the Maritimes as Acadian French is from a completely different root.

Thanks for the links! Yeah I was never quite sure how different the French is in Francophone communities outside of Quebec and Acadia from Quebecois French.

Dormouse559 wrote:[...]

Merci encore pour tes corrections et tes astuces ! Tu habite Californie, oui ? En Californie on parle une forme de français similaire du français canadien ? Ou une forme plus proche du français cajun ?
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-06-19, 21:27

dEhiN wrote:
Dormouse559 wrote:[...]

Merci encore pour tes corrections et tes astuces ! Tu habites la Californie, oui ? En Californie on parle une forme de français similaire au français canadien ? Ou une forme plus proche du français cajun ?
Ni l'une ni l'autre. Le français est une langue rare par ici. On enseigne le français hexagonal aux lycées et d'après mon expérience, la plupart des locuteurs natifs sont des expatriés français.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Estrella
Posts:51
Joined:2017-06-11, 20:55
Gender:female

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Estrella » 2017-06-19, 21:38

dEhiN wrote: (Éviter means to avoid, right?)


Yes.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-19, 21:47

Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Tu habites la Californie, oui ?

Est-ce que tu connais la règle pour les articles et les prépositions qui suivent habiter ? Par exemple, je connais qu'on dit « j'habite Toronto » mais « je vis à Toronto » . Alors je pense qu'on écrit le lieu directement suit habiter dans tous les cas.

Estrella wrote:
dEhiN wrote: (Éviter means to avoid, right?)


Yes.

Merci
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-06-19, 23:41

dEhiN wrote:
Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Tu habites la Californie, oui ?

Est-ce que tu connais la règle pour les articles et les prépositions qui suivent habiter ? Par exemple, je connais sais qu'on dit « j'habite Toronto » mais « je vis à Toronto » . Alors je pense qu'on écrit le lieu directement suit après habiter dans tous les cas.
Il y a deux choses à considérer pour répondre à ta question : 1) Le fait que « habiter » peut s'utiliser avec ou sans préposition et 2) la catégorie du complément de lieu (ville, état, pays, etc.).

Tu connais l'usage de « habiter » sans préposition, mais il est aussi possible d'employer ce verbe de manière intransitive. Alors « J'habite à Toronto. » est une phrase correcte. Bien qu'on puisse décider s'il y a une préposition après « habiter », la préposition qu'on utilise, et la présence ou absence d'un article, est décidée par la catégorie du complément de lieu.

Je comprends pourquoi tu as généralisé du cas de Toronto, car en anglais on se contente de dire « in » pour presque tous les lieux. Mais le français fait beaucoup plus de distinctions. Le traitement des villes diffère de celui des états américains, qui diffère de celui des pays et ainsi de suite. Je vais raconter seulement les règles qui s'appliquent à nos exemples (Toronto et la Californie). Les noms de villes ne prennent jamais d'article et sont généralement précédés de « à » si une préposition est nécessaire. Les noms des états américains (et des provinces canadiennes) prennent toujours un article, s'il n'y a pas de préposition. Mais quand on veut employer le nom d'un état américain féminin avec une préposition, on dit tout simplement « en », sans article.

Voici quelques phrases démontrant ces règles :

J'habite Toronto.
J'habite à Toronto.
J'habite la Californie.
J'habite en Californie.

Je peux te donner une explication plus compréhensive des règles concernant les noms géographiques, mais ma ressource principale est un manuel physique, alors j'aurais besoin de plus de temps pour le résumer.
Last edited by Dormouse559 on 2017-06-20, 4:04, edited 1 time in total.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Osias » 2017-06-20, 3:14

Cadê o português desse bagulho?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-21, 22:04

[flag=]en-ca[/flag] Update time, part #1.
[flag=]fr[/flag] Mise-à-jour, la partie 1.

[flag=]en-ca[/flag] Here's the vocabulary from class 5:
[flag=]fr[/flag] Voici le vocabulaire de la séance 5 :

[flag=]fr[/flag]en dehors de outside of
[flag=]fr[/flag]officieux/officieuse/officieux/officieuses unofficial [m.sing./f.sing./m.pl./f.pl.]
[flag=]fr[/flag]officieusement unofficially
[flag=]fr[/flag]un département department; French administrative department (equivalent to UK county)
[flag=]fr[/flag]un préfet / une préfète prefect
[flag=]fr[/flag]une préfecture prefecture
[flag=]fr[/flag]outre-mer (adv.) overseas
[flag=]fr[/flag]une outre-mer the overseas "départements" of France
[flag=]fr[/flag]un tour turn (in the sense of 'a go'); walk (in the sense of 'a stroll')
[flag=]fr[/flag]un campus campus
[flag=]fr[/flag]quiconque; n'importe qui anybody; whomever
[flag=]fr[/flag]quelconque; n'importe quel any; whichever
[flag=]fr[/flag]ça m'est égal I don't care; it doesn't matter
[flag=]fr[/flag]s'en foutre to not give a damn
[flag=]fr[/flag]je m'en fous I don't give a damn!
[flag=]fr[/flag]un abus excess; abuse; misuse
[flag=]fr[/flag]un feu (rouge/tricolore/de signalisation) traffic light
[flag=]fr[/flag]il pleuvra (the simple future of "pleuvoir"); it will rain
[flag=]fr[/flag]ne ... personne (the negative of "quelqu'un")
[flag=]fr[/flag]ne ... rien (the negative of "quelque chose")
[flag=]fr[/flag]une license (utilisé en France); un baccaleaurat (utilisé au Canada) Bachelor's degree

[flag=]en-ca[/flag] I was able to add to Anki half the new Tamil words from the second class I had with that Tamil teacher.
[flag=]fr[/flag] Je pouvais ajouter à Anki le moitié des nouveaux mots tamouls que j'apprenais dans la séance 2 avec ma professeure de tamoul.

[flag=]ta-lk[/flag] சிரிப்பு laughter
[flag=]ta-lk[/flag] அழகை cry [verb root]
[flag=]ta-lk[/flag] காயம் injury
[flag=]ta-lk[/flag] கூக்குரல் cry [noun]
[flag=]ta-lk[/flag] வா come [verb root]
[flag=]ta-lk[/flag] நாய் dog
[flag=]ta-lk[/flag] வருகிறது comes
[flag=]ta-lk[/flag] வானிலை weather
[flag=]ta-lk[/flag] மழை rain
[flag=]ta-lk[/flag] வெய்யில் sun
[flag=]ta-lk[/flag] காற்று wind
[flag=]ta-lk[/flag] குளிர் cold
[flag=]ta-lk[/flag] இன்று; இன்றைக்கு today
[flag=]ta-lk[/flag] நேற்று; நேற்றைக்கு yesterday
[flag=]ta-lk[/flag] நாளை; நாளைக்கு tomorrow
[flag=]ta-lk[/flag] காலை morning
[flag=]ta-lk[/flag] இரவு night
[flag=]ta-lk[/flag] சேறு mud
[flag=]ta-lk[/flag] மதியம் afternoon
[flag=]ta-lk[/flag] மாலை; சாயங்காலம் evening
[flag=]ta-lk[/flag] மாலை garland; wreath
[flag=]ta-lk[/flag] எண் number

A few notes:
1) I already had வா, but I added it again.
2) I'm not really sure how to analyse வருகிறது. Tamil is an agglutinative language, like Turkish or Finnish. So, for example, to get the infinitive of a verb, you usually take the verb root and add the dative suffix. To conjugate a verb, you typically add a tense suffix and then a suffix for the person/number. வா in IPA is /ʋaː/ while வருகிறது is /ʋaɾukirəd̪u/. I know -அது /ad̪u/ is the 3rd person singular inanimate suffix, and because of the somewhat complicated suffix addition rules in Tamil, /ad̪u/ becomes /əd̪u/ when added as a suffix. But I'm not sure what the tense suffix is in வருகிறது, nor why the long vowel in the root becomes a short vowel. If I remember correctly, Tamil verbs are put into several categories because there isn't one single tense suffix for each tense.
3) For "yesterday", "today", and "tomorrow", the word on the left of the semicolon is the actual word for the adverb. However, in usage (at least in Sri Lankan usage) the adverb is almost always said with the dative suffix, which is the word to the right of the semicolon. So effectively Sri Lankans say "to/for yesterday/today/tomorrow".
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-21, 22:48

[flag=]en-ca[/flag] Update time, part 2.
[flag=]fr[/flag] Mise-à-jour, la partie 2.

The way I've been using Anki recently has been very helpful to me; much more so than in the past. So I decided to adopt the same approach to some of my other languages. The approach I'm talking about is creating decks for specific class/courses/resource. I wasn't sure what to do for words that I pick up here and there, or that others teach me. But then I had the idea to create decks called "Self-study": French Self-study, Tamil Self-study, etc. So far I have 4 - French, Tamil, Spanish, and Romanian. I created a Spanish one only because the other day I learned 3 new Spanish words and didn't want to forget them. And I have had about 30 Romanian cards in my Stored Languages deck for a while now (that's why I have Romanian listed as one of my A0 languages in my signature). What made me decide to learn those cards again is the fact that the lead singer in my band is half-Romanian, half-Hungarian. She doesn't speak Hungarian, although she does speak German! Anyway, so it was incentive to learn some Romanian. (The other member in the band is Turkish, and I briefly thought of relearning the Turkish words I once learned, but didn't want to do too much at once.) Anyway, here are the words from the 4 self-study decks.

[flag=]fr[/flag] une tour tower; rook (piece in chess)
[flag=]fr[/flag] un bateau de croisière cruise ship
[flag=]fr[/flag] une rivière river (that doesn't flow into the ocean/sea); tributary river
[flag=]fr[/flag] un indicateur; un indic informant
[flag=]fr[/flag] une répète (informal speech variant of "une répétition")
[flag=]fr[/flag] renouveler to renew
[flag=]fr[/flag] une cueillette gathering; picking; collecting
[flag=]fr[/flag] bien que although

[flag=]ta-lk[/flag] என் [1 sing. obl. pro.]
[flag=]ta-lk[/flag] கிட்ட at; near
[flag=]ta-lk[/flag] இருந்து from
[flag=]ta-lk[/flag] உன் [2 sing. cas. obl. pro.]
[flag=]ta-lk[/flag] நோய் illness
[flag=]ta-lk[/flag] -இல் [locative suffix for inanimate nouns]
[flag=]ta-lk[/flag] இடம் location; place
[flag=]ta-lk[/flag] கேள்வி question
[flag=]ta-lk[/flag] -உடைய [genitive suffix]
[flag=]ta-lk[/flag] -உக்கு [dative suffix]
[flag=]ta-lk[/flag] -இடமிருந்து [ablative suffix; used in செந்தமிழ்]
[flag=]ta-lk[/flag] சந்தேகம் doubt
[flag=]ta-lk[/flag] கூத்தாடு carouse
[flag=]ta-lk[/flag] -இடம் [locative suffix for animate nouns]
[flag=]ta-lk[/flag] நிலவு moon; moonlight
[flag=]ta-lk[/flag] நேரம் time
[flag=]ta-lk[/flag] -கிட்டேயிருந்து [ablative suffix used in கொடுந்தமிழ்]
[flag=]ta-lk[/flag] -ஐ [accusative suffix]

[flag=]es-co[/flag] la jerga slang word/phrase
[flag=]es-mx[/flag] el chapo / la chapa [jerga de México] short person [Mexican slang]
[flag=]es-co[/flag] ingobernable/ingobernables ungovernable; unmanageable [sing./pl.]

[flag=]ro[/flag] bine fine; well
[flag=]ro[/flag] mulțumesc thanks
[flag=]ro[/flag] seară evening
[flag=]ro[/flag] dimineață morning
[flag=]ro[/flag] cum ești? how are you (sing.)?
[flag=]ro[/flag] ele sunt they (f.) are
[flag=]ro[/flag] noi suntem we are
[flag=]ro[/flag] ei they (m.)
[flag=]ro[/flag] foarte very
[flag=]ro[/flag] dimineața mornings
[flag=]ro[/flag] ei sunt they (m.) are
[flag=]ro[/flag] el este he is
[flag=]ro[/flag] noapte night
[flag=]ro[/flag] bună dimineața! good morning!
[flag=]ro[/flag] și and
[flag=]ro[/flag] ea este she is
[flag=]ro[/flag] eu sunt I am
[flag=]ro[/flag] a fi to be
[flag=]ro[/flag] voi you (nom. pl.)
[flag=]ro[/flag] ea she
[flag=]ro[/flag] el he
[flag=]ro[/flag] noi we
[flag=]ro[/flag] tu ești you (sing.) are
[flag=]ro[/flag] bună seara! good evening!
[flag=]ro[/flag] noapte bună! good night!
[flag=]ro[/flag] voi sunteți you (pl.) are
[flag=]ro[/flag] tu you (nom. sing.)
Last edited by dEhiN on 2017-06-22, 2:17, edited 2 times in total.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-21, 23:04

Dormouse559 wrote:Je peux te donner une explication plus compréhensive des règles concernant les noms géographiques, mais ma ressource principale est un manuel physique, alors j'aurais besoin de plus de temps pour le résumer.

Merci bien pour ton explication ! Et oui, si tu peux, je voudrais apprendre toutes les règles concernant les nom géographiques. Je connais quelques règles, comme on dit « en » au lieu d'une préposition plus l'article avec un nom féminin; par exemple, on dit « en France » , pas une chose comme « à la France » ou même « de la France » . Mais parce que j'ai vu la phrase « j'habite Toronto » dans mon texte français, je suppose que le verb habiter ne prends pas une préposition tous le cas. Alors, quand, avec le verbe habiter, on utilise une préposition ou non ?

Osias wrote:Cadê o português desse bagulho?

Nunca soube a gíria cadê ou bagulho. Mas para responder a sua pergunta, para (por?) agora não me concentro em português. Espero que pode fazê-lo logo.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Osias » 2017-06-22, 0:16

dEhiN wrote:Nunca soube a gíria cadê ou bagulho. Mas para responder a sua pergunta, por agora não me concentro no português. Espero que possa fazê-lo logo.


"Cadê" não é gíria, é uma palavra padrão antiga.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-22, 2:10

Osias wrote:não me concentro no português

A gente escreve "no português" porque o verbo "se concentrar" tem a preposição "em" ou porque o idioma "o português" precisa uma preposição? Por exemplo, a gente escreve sempre "se concentrar numa coisa" ou sempre "no/do português"? Acho que eu sei a resposta: a razão é porque do verbo. Mas não certo todas as reglas em português.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Osias » 2017-06-22, 2:36

dEhiN wrote:
Osias wrote:não me concentro no português

A gente escreve "no português" porque o verbo "se concentrar" pede a preposição "em" ou porque o idioma "o português" precisa de uma preposição? Por exemplo, a gente escreve sempre "se concentrar numa coisa" ou sempre "no/do português"? Acho que eu sei a resposta: a razão é porque o verbo. Mas não certo todas as regras em português.

Sim, é o verbo. A parte verde eu não sei o que você quis dizer.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-22, 3:22

Osias wrote:
dEhiN wrote:Mas não certo todas as regras em português.

A parte verde eu não sei o que você quis dizer.

Eu quis dizer "But I'm not sure of all the rules in Portuguese". Pode ser que eu pensei que o adjetivo "certo" é um verbo.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-22, 4:02

I created a Portuguese Self-study deck, and added some words I learned from the recent interaction with Osias. As well, I added some words to the Spanish Self-study deck. These words I learned from watching a lyric video of the pop song Despacito and talking to a Colombian friend of mine.

[flag=]pt-br[/flag] cumprimentar to greet; to salute; to compliment
[flag=]pt-br[/flag] cadê where is [used informally in Brazil]
[flag=]pt-br[/flag] o bagulho [gíria do Brasil] thingy; thingamajig [Brazilian slang]
[flag=]pt-br[/flag] o padrão pattern; standard; model
[flag=]pt-br[/flag] padrão/padrões standard [adj.; sing./pl.]
[flag=]pt-br[/flag] pedir to ask (for); to request; to order
[flag=]pt-br[/flag] a regra rule

[flag=]es-co[/flag] la reencarnación reincarnation
[flag=]es-co[/flag] despacio slowly
[flag=]es-co[/flag] desnudar to undress; to strip
[flag=]es-co[/flag] desnudarse to undress; to strip; to get naked; to take off your clothes

[flag=]ta-lk[/flag] கொப்பரை copra (dried coconut kernel); cauldron

I eventually want to review the cards I learned at the beginning of this year, and my possible plan is to move those cards into their respective self-study decks. However, I'm taking things slowly because of my tendency to rush and then get overwhelmed.

On another note, I showed a parody of Despacito (which I link to here) to the UL Whatsapp group. I then tried to explain the general gist to Meera, in Spanish, French and English. I'm going to post what I wrote here in the hopes that someone (or someones) will be kind enough to correct any mistakes:

[flag=]es-co[/flag] En esse video el hombre canta de visitar el urólogo para una revisión médica de próstata
[flag=]fr[/flag] Dans cette vidéo le gar chante de rendre visit au médecin pour un bilan de santé de la prostate
[flag=]en-ca[/flag] In the video the guy sings about visiting the urologist for a prostate check-up

[flag=]es-co[/flag] Entonces él dice a médico "despacito" porque los dedos de médico son grandes!
[flag=]fr[/flag] Alors il dit au médecin « despacito (lentement) » parce que les doigts de médecin sont grands !
[flag=]en-ca[/flag] So he says to the doctor "despacito (slowly)" because the doctor's fingers are huge
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-06-22, 7:06

dEhiN wrote:Merci bien pour ton explication ! Et oui, si tu peux, je voudrais apprendre toutes les règles concernant les nom géographiques. Je connais quelques règles, comme le fait qu'on dit « en » au lieu d'une préposition plus l'article avec un nom féminin; par exemple, on dit « en France » , pas une chose comme « à la France » ou même « de la France » . Mais parce que j'ai vu la phrase « j'habite Toronto » dans mon texte français, je suppose que le verbe habiter ne prends pas une préposition dans tous les cas. Alors, quand, avec le verbe habiter, on utilise une préposition ou non ?
C'est ton choix. "J'habite Toronto" et "J'habite à Toronto" sont tous les deux corrects. D'une manière similaire, "J'habite la France" et "J'habite en France" sont tous les deux admissibles.

Je commence un message sur les noms géographiques. Je vais le poster bientôt. :)

dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] Dans cette vidéo le gars chante de rendre visit au de sa visite chez le médecin pour un bilan de santé examen de la prostate

[flag=]fr[/flag] Alors il dit au médecin « despacito (lentement) » parce que les doigts du médecin sont grands !
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Osias » 2017-06-22, 19:43

dEhiN wrote:
Osias wrote:
dEhiN wrote:Mas não certo todas as regras em português.

A parte verde eu não sei o que você quis dizer.

Eu quis dizer "But I'm not sure of all the rules in Portuguese". Pode ser que eu pensei que o adjetivo "certo" é um verbo.

"I'm not sure of"-> "eu não estou certo de" ou "eu não tenho certeza de".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-06-23, 8:37

J'ai fini ! Voici les règles sur l'usage des prépositions avec les noms géographiques, adaptées de « Contrastes » de Denise Rochat. S'il y a quelque chose que tu ne comprends pas, n'hésite pas à poser une question. Ce message est assez long et complexe, et je suis sûr d'avoir raté quelque chose.


1. Villes
Devant un nom de ville, on emploie les prépositions à pour la localisation et la destination, et de/d' pour la provenance. En général, un nom de ville n'a pas d'article défini, mais parfois un article fait intégralement partie d'un nom. Dans ce cas, l'article se contracte ou pas avec la préposition de manière régulière. Notamment, si la préposition et l'article se contractent, le résultat ne prend pas une majuscule. (Par ex. Le Havre -> au Havre MAIS La Nouvelle Orléans -> à La Nouvelle Orléans.)

exemples: Toronto, Québec, Paris, Le Havre, La Nouvelle Orléans, Les Rochelles (fpl)

localisation ou destination, sans article
Je vais à Toronto, à Québec, à Paris.
I am going to Toronto, to Quebec City, to Paris.

provenance, sans article
Je viens de Toronto, de Québec, de Paris.
I come from Toronto, from Quebec City, from Paris.

localisation ou destination, avec article
Je vais au Havre, à La Nouvelle Orléans, aux Rochelles.
I am going to Le Havre, to New Orleans, to Les Rochelles.

provenance, avec article
Je viens du Havre, de La Nouvelle Orléans, des Rochelles.
I come from Le Havre, from New Orleans, from Les Rochelles.


2. Pays et Continents
A. Noms de pays avec un article défini
La plupart des noms de pays et de continents sont précédés d'un article défini. L'ajout d'une préposition compliquent les choses. Pour parler de la localisation et de la destination, on emploie au devant les noms masculins, en (sans article) devant les noms féminins ou commençant par une voyelle, et aux devant les noms pluriels. Pour la provenance, on emploie respectivement du, de/d' (sans article) et des.

exemples: le Canada, la France, l'Afghanistan (m), les États-Unis (mpl)

localisation ou destination
Je vais au Canada, en France, en Afghanistan, aux États-Unis.
I am going to Canada, to France, to Afghanistan, to the United States.

provenance
Je viens du Canada, de France, d'Afghanistan, des États-Unis.
I come from Canada, from France, from Afghanistan, from the United States.

B. Noms de pays sans article
Il y a quelques pays et villes États qui n'ont pas d'article. Ils sont les suivants: Andorre (f), Bahreïn (m), Djibouti (m), Haïti (m), Hong Kong (m), Israël (m), Monaco (m) et Oman (m). On traite les pays dans cette liste identiquement aux autres pays en ajoutant une préposition. La localisation et la destination sont indiquées par au avec un nom masculin et par en (sans article) avec un nom féminin ou commençant par une voyelle. Pour indiquer la provenance on utilise respectivement du et de/d' (sans article).

localisation ou destination
Je vais au Bahreïn, en Andorre, en Israël.

provenance
Je viens du Bahreïn, d'Andorre, d'Israël.

Les villes États dans la liste - Hong Kong et Monaco - sont traitées comme les villes. On emploie à pour indiquer la localisation et la destination, et de pour indiquer la provenance.

localisation ou destination
Je vais à Hong Kong, à Monaco.

provenance
Je viens de Hong Kong, de Monaco.


3. Îles
A. Les grandes îles européennes
Les sept grandes îles européennes (la Corse, la Crète, la Grande-Bretagne, l'Irlande [f], l'Islande [f], la Sardaigne, la Sicile) sont précédées de en pour la localisation et la destination, et de de/d' pour la provenance (sans article dans les deux cas).

localisation ou destination
Je vais en Grande-Bretagne, en Irlande.
I am going to Great Britain, to Ireland.

provenance
Je viens de Grande-Bretagne, d'Irlande.
I come from Great Britain, from Ireland.

B. Les autres îles
Pour presque toutes les autres îles (celles qui n'ont pas d'article), on emploie à pour la localisation et la destination, et de/d' pour la provenance. Les îles de France d'outre-mer sont dans cette catégorie et les noms des îles d'outre-mer qui ont un article défini - la Guadeloupe, la Martinique et la Réunion - le maintiennent.

exemples: Bornéo (m), Cuba (m), Hawaï (m), la Guadeloupe

localisation ou destination
Je vais à Bornéo, à Cuba, à Hawaï, à la Guadeloupe.

provenance
Je viens de Bornéo, de Cuba, d'Hawaï, de la Guadeloupe.

C. Les archipels
Les archipels sont généralement pluriels et féminins, et précédés d'un article défini. On emploie aux pour la localisation et la destination, et des pour la provenance.

exemples: les Philippines (fpl), les Seychelles (fpl)

localisation ou destination
Je vais aux Philippines, aux Seychelles.

provenance
Je viens des Philippines, des Seychelles.


4. Régions
Mon manuel ne précise pas si ces règles s'appliquent seulement aux régions françaises, mais tous les exemples concernent la France. Presque tous les noms des régions de France ont un article défini (Provence-Alpes-Côte d'Azur [f] étant la seule exception). Pour la localisation et la destination, on utilise dans devant un nom masculin, en (sans article) devant un nom féminin singulier ou commençant par une voyelle et dans devant un nom pluriel. Pour la provenance, on emploie respectivement du, de/d' (sans article) et des.

exemples: le Grand Est, la Normandie, l'Occitanie (f), les Pays de la Loire (mpl), Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)

localisation ou destination
Je vais dans le Grand Est, en Normandie, en Occitanie, dans les Pays de la Loire, en PACA.
I am going to Grand Est, to Normandy, to Occitanie, to Pays de la Loire, to PACA.

provenance
Je viens du Grand Est, de Normandie, d'Occitanie, des Pays de la Loire, de PACA
I come from Grand Est, from Normandy, from Occitanie, from Pays de la Loire, from PACA.


5. Départements français et arrondissements de villes
A. L'usage régulier
Les noms de départements et les numéros d'arrondissements ont tous un article défini et le maintiennent après une préposition. Devant eux, on utilise dans pour la localisation et la destination, et de pour la provenance. On contracte la préposition et l'article de façon régulière.

exemples: le Calvados, la Drôme, l'Ain (m), les Yvelines (fpl), le 7e arrondissement

localisation ou destination
Je vais dans le Calvados, dans la Drôme, dans l'Ain, dans les Yvelines, dans le 7e arrondissement.
I am going to Calvados, to Drôme, to Ain, to Yvelines, to the 7th arrondissement.

provenance
Je viens du Calvados, de la Drôme, de l'Ain, des Yvelines, du 7e arrondissement.
I come from Doubs, from Drôme, from Ain, from Yvelines, from the 7th arrondissement.

B. Exception possible
Deux francophones (l'un non natif de haut niveau, l'autre natif) m'ont dit sur ce forum qu'il est possible de dire « en Savoie » au lieu de « dans la Savoie » et le locuteur natif a même dit préférer l'option avec en. (Les messages: 1, 2)


6. États américains et provinces canadiennes
A. L'usage régulier
La plupart des noms d'États et de provinces ont un article défini. On exprime la localisation et la destination avec au pour un nom d'État ou de province masculin, et en pour un nom féminin ou commençant par une voyelle. Pour la provenance, on utilise respectivement du et de/d' (sans article). Devant les noms qui commencent par une voyelle, on peut aussi employer de l'.

exemples: le Québec, la Californie, l'Ontario (m)

localisation ou destination
Je vais au Québec, en Californie, en Ontario.
I am going to Quebec, to California, to Ontario.

provenance
Je viens du Québec, de Californie, d'Ontario OU de l'Ontario.
I come from Quebec, from California, from Ontario.

B. Exceptions
– On dit « à Hawaï » et « d'Hawaï » parce que cet État est aussi une île. Il en est de même pour l'Île-du-Prince-Édouard (f) ; on dit « à l'Île-du-Prince-Édouard » et « de l'Île-du-Prince-Édouard ».

– Pour éviter la confusion entre l'État et la ville, on dit « aller dans l'État de New York/Washington » et « venir de l'État de New York/Washington ». Pour les villes correspondantes, on dit « aller à New York/Washington » et « venir de New York/Washington ».

– Le traitement des noms de régions influence parfois celui des noms d'États et de provinces. D'abord, on dit « aller dans le Maine » au lieu de « *au Maine ». Devant les noms qui n'ont pas été adaptés en français, c'est-à-dire ceux qui sont identiques en français et en anglais, on emploie fréquemment dans suivi de l'article défini pour la localisation et la destination.

exemples: le Montana, la Saskatchewan, l'Idaho (m)

localisation ou destination
Je vais dans le Montana OU au Montana, dans la Saskatchewan OU en Saskatchewan, dans l'Idaho OU en Idaho.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Prantsis

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Prantsis » 2017-06-24, 0:13

Dormouse559 wrote:Notamment, si la préposition et l'article se contractent, le résultat ne prend pas une de majuscule.
L'ajout d'une préposition compliquent complique les choses.

B. Exception possible
Deux francophones (l'un non natif de haut niveau, l'autre natif) m'ont dit sur ce forum qu'il est possible de dire « en Savoie » au lieu de « dans la Savoie » et le locuteur natif a même dit préférer l'option avec en. (Les messages: 1, 2)

La préposition en peut précéder de nombreux noms de départements. Et quand elle est possible, je la trouve moi aussi généralement préférable. En Ardèche, en Lozère, en Ille-et-Vilaine, en Isère, en Corrèze, en Haute-Loire...

En tout cas, chapeau bas : la langue ne se plie pas aisément aux distinctions administratives.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2017 dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-06-25, 3:49

Prantsis wrote:La préposition en peut précéder de nombreux noms de départements. Et quand elle est possible, je la trouve moi aussi généralement préférable. En Ardèche, en Lozère, en Ille-et-Vilaine, en Isère, en Corrèze, en Haute-Loire...
Merci d'avoir confirmé ça. Je me doutais qu'il y a d'autres départements qui prennent en.

Prantsis wrote:En tout cas, chapeau bas : la langue ne se plie pas aisément aux distinctions administratives.
:D Merci ! Peut-être que j'ai appris quelque chose après toutes ces années.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “Language Logs and Blogs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests