Moderators:''', Forum Administrators
księżycowy wrote:Depends on if you want to state you don't have the Opel anymore. I would leave the "was" in personally. It makes it clearer.
and especially our weird and hateful junctions of many: "qu'est-ce que c'est que ça ?"
I tried to explain to him the difference between "plus" (more) and "plus" (no more) because of course, the spelling is the same but pronunciation isn't
Well do you know I wasn't even able to come out up with a rule that works in every situation! I wonder how learners and learn French...
Robi's problem is also getting bigger with our most traumatizing rule - time agreement
That's true - why not future after "if"? why no conditional? Hey... I know it's not correct but I'm not able to explain it...
So this was just a hint of my new language project - I love it very much!
france-eesti wrote:Sure she's going, but she loves reading and wants to go get ahead (and move on quicker) so we read books aside outside of school program.
dEhiN wrote:That part "our weird and hateful junctions of many" sounds weird to me and I'm not quite sure what you mean. Do you mean that many people hate these weird junctions? If so, I think it might sound better to say "our weird junctions that are hated by many" or "our weird junctions that (so) many hate". I'm also not sure junction is the best word to use here. Perhaps someone else can chime in here? To me a junction is kind of like an intersection or a meeting point of two things.
dEhiN wrote:If you wanted to use "in", then I would say "consists in conversing".
That part "our weird and hateful junctions of many" sounds weird to me and I'm not quite sure what you mean. Do you mean that many people hate these weird junctions? If so, I think it might sound better to say "our weird junctions that are hated by many" or "our weird junctions that (so) many hate". I'm also not sure junction is the best word to use here. Perhaps someone else can chime in here? To me a junction is kind of like an intersection or a meeting point of two things.
I never quite remember which pronunciation to use. I think it's something like you don't say the "s" when "plus" is used as a negative (like in "ne...plus") or for a comparative (like in "plus vite"), but you do when it's used in an additive sense (like in "4 plus 4 font 8")?
That's true - why not future after "if"? why no conditional? Hey... I know it's not correct but I'm not able to explain it...
I think that's so cool, what you're doing! I know for myself, learning to teach my native language to others was challenging but also very rewarding. It made me understand English more - why we do some of the things we do in English - and it also helped me with learning other languages.
"To go ahead" does work in this case, but I think it's more common idiomatically to say "to get ahead". The non-idiomatic or more formal way to say it would be "to move ahead". Also afaik the two expressions that work are "aside from" or "outside of".
Vijay made a good suggestion with "our many weird/awkward and infamous stacks of words."france-eesti wrote:Well I mean our "qu'est-ce que c'est que ça", with several "que" and "ce"... really, it's hard for learners, isn't it? I dunno how what to call that... Enchaînement in French?
Dormouse559 wrote:Vijay made a good suggestion with "our many weird/awkward and infamous stacks of words."france-eesti wrote:Well I mean our "qu'est-ce que c'est que ça", with several "que" and "ce"... really, it's hard for learners, isn't it? I dunno how what to call that... Enchaînement in French?
I guess? But just because enchaînement literally means "chaining" doesn't mean that's the ideal translation. Just in my last post, I advised france-eesti to say "tense progression" instead of "time agreement", even though the latter is a direct translation of accord des temps. In any case, "stacks of words" sounds no less casual to me than "chaining of words". If anything, it's more so because "chaining" isn't normally a full noun. Splitting the difference with "chains of words" sounds fine to me.dEhiN wrote:Dormouse559 wrote:Vijay made a good suggestion with "our many weird/awkward and infamous stacks of words."france-eesti wrote:Well I mean our "qu'est-ce que c'est que ça", with several "que" and "ce"... really, it's hard for learners, isn't it? I dunno how what to call that... Enchaînement in French?
Couldn't you just simply say "chaining"? After all, doesn't enchaînement basically translate to "chaining"? (Well, depending on the context I'm sure). And, at least to me, something like "and especially our weird chaining of words" works well and also has a slightly more casual connotation to it (i.e., something I would probably hear people say more often in casual conversation) than "stacks of words".
france-eesti wrote:I never quite remember which pronunciation to use. I think it's something like you don't say the "s" when "plus" is used as a negative (like in "ne...plus") or for a comparative (like in "plus vite"), but you do when it's used in an additive sense (like in "4 plus 4 font 8")?
That's kinda complicated. It depends on the meaning, indeed.
J'en veux plus => I want more => you have to say the "s"
Je n'en veux plus => I don't want anymore => you don't say the "s"
Elle est plus jolie qu'une fleur => she's prettier than a flower => you don't say the "s"
Elle n'est pas plus jolie que toi => she's not prettier than you => you don't say the "s"
Trois plus trois => 3 + 3 => you say the "s"
vijayjohn wrote:I think they might do the same thing, if this is any sort of indication. (They spell it <pus> or <pu> in the negative sense AFAICT).
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests