voron wrote:I started reading this collection of small stories by Yaşar Kemal. Read the first story, Sarı Sıcak.
https://www.dr.com.tr/kitap/yolda-secme ... 0000329569
vijayjohn wrote:Are you able to type with both hands now?
voron wrote:vijayjohn wrote:Are you able to type with both hands now?
Kinda, but it still hurts.
vijayjohn wrote:Well, get well soon!
vijayjohn wrote:On the LRC website, you mean? Yeah, there's a lot there. I used to work at the LRC by the way.
księżycowy wrote:I used to have a copy of Schmalsteig, et al. It's heavy on the Indo-European and comparative linguistics, if I remember correctly.
vijayjohn wrote:I just learned from that that Hittite texts were typically trilingual. (In Hittite, Sumerian, and Akkadian - i.e. they basically code-switch between these three).
Finally, so-called "rebus spellings" involving the use of homonyms were used, especially in writing proper names. This is a strategy comparable to writing the English phrase "I see" with a picture of an eye followed by wavy lines to indicate the waves of the sea, or modern Internet abbreviations such as CU l8tr for "See you later." For example, the word for "man" in Luvian is ziti, and it is an element in a number of names of men in later Hittite. The proper name Uhhaziti is spelled with both Hittite syllables and the Sumerogram LÚ 'man' as MU-uh-ha-LÚ in the Annals of Mursilis. One gets the impression that the scribes were having fun with such punning spellings.
voron wrote:Is it that surprising though? It's a bit like English containing loan words from multiple languages, or a closer example, Japanese writing containing kanji. I mean it's not really code-switching, but more like loans, because they are separate words, not phrases or sentences, and they are used according to the Hittite grammar rules for the most part.
This paragraph is fun
Antea wrote:Ok, so now I am wanderlusting for Sumerian, Akkadian and Old Church Slavonic
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests