Moderators:''', Forum Administrators
vijayjohn wrote:This blog post has the lyrics with what looks to me like a reasonably complete explanation of what they mean.
eskandar wrote:Should be very interesting for you to see how much you can understand of the Kurdish the kids speak!
voron wrote:"Na", which I suppose means "No" in Turkish
vijayjohn wrote:voron wrote:"Na", which I suppose means "No" in Turkish
You mean Kurdish?
voron wrote:The linguistic situation when not only kids but even some adults who come to the parents' meeting cannot speak Turkish, so that they need translation, is surreal.
eskandar wrote:I guess in a country like Belarus, with nearly universal literacy and a very homogeneous society, such a thing would probably be unheard of.
eskandar wrote:In the US the dynamic is typically the reverse: among immigrant families, kids usually know English (because they go to school) but in parts of the country you can find many adults who don't know English (and would need translation in similar settings) who are sequestered in immigrant enclaves where everyone speaks Spanish, Chinese, Persian, or whatever.
voron wrote: I've started doing the book "Living Arabic". It teaches both MSA and Jordanian dialect.
https://www.amazon.com/Living-Arabic-Co ... 0974484342
I'm currently at chapter 15 out of 55. I have 41 chapters to go which I could probably complete in 2 months if I studied regularly, but more realistically I'll be happy if I finish it by the New Year.
Also, I'll try again to use an SRS (Memrise in my case).
I watched a few Turkish films recently: Takva, Güneşi Gördüm, Ay Lav Yu.
I've translated a part of a Kurdish fairy tale in my thread on the Kurdish subforum.
viewtopic.php?f=72&t=47014#p1084279
Dr. House wrote:Ay Lav Yu reminds me of the Spanish movie Biutiful that I watched for language learning purposes. To this day I can't make up my mind about which dialect to learn.
voron wrote:Dr. House wrote:Ay Lav Yu reminds me of the Spanish movie Biutiful that I watched for language learning purposes. To this day I can't make up my mind about which dialect to learn.
You mean, which dialect of Spanish?
voron wrote: I've started doing the book "Living Arabic". It teaches both MSA and Jordanian dialect.
https://www.amazon.com/Living-Arabic-Co ... 0974484342
eskandar wrote:Looks interesting - I'm looking forward to seeing how you end up liking it.
voron wrote:Instead, Turks use keşif - which apparently comes from the same root (it's a masdar of another wazn, I suppose).
Or, let's take Persian Gulf. In Arabic it's apparently الخليج العربي - Arabian Gulf (ok, makes sense). In Turkish, there is the word haliç (the famous inlet in Istanbul is called Haliç), but no, Turks call it Basra Körfezi (so it's neither Persian nor Arabic).
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 23 guests