mōdgethanc wrote:I have no idea what a zer or zebar is but I'm guessing they're the same as fatha and kisra. In that case, they should be [nɛhʋ] and [nɛɦʋi] because schwas get deleted in many places in Hindustani, like at the end of words. (Except for यज्ञ which I think should have a schwa because that's just awkward otherwise.) I'm pretty sure that it should be [ɪlm] because while schwas change to /ɛ/ in Hindustani sometimes, I don't think /ɪ/ ever does.
Yes, zer and zebar are the Urdu (ultimately Persian) names for kasra and fatha. Hindustani also often breaks up consonant clusters, thus [nɛhəʋ] should be a possible common realization of نحر just as بحث is realized as [bɛhɛs] more often than [bɛhs] and بحر becomes [bɛhɛr] rather than [bɛhr]. Actually that just made me realize that I should have suggested [nɛhɛʋ] not [nɛhəʋ] and indeed searching the romanized Urdusphere for 'nehev' turns up plenty of results. Then again there are exceptions like مہدی which is [mɛhdi] and not [mɛhɛdi] as we might predict. I take back my suggestion of [nɛɦəʋi] though and would stick with [nɛɦʋi] because the final vowel eliminates the consonant cluster issue.
As for عِلم , I do indeed hear [ɪlm] but in other cases /ɪ/ is most typically realized as [ɛ] before an /h/ or an 'ayn, as I cited اعتبار [ɛtɛbar] not *[i'tibar] but also احتجاج [ɛhtijaj] not *[ihtijaj], احسان [ɛhsan] not *[ihsan], etc.