Linguaphile's 2024 reading log

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators:''', Forum Administrators

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-03-07, 0:57

(es) emparrado arbor, vines trained on an overhead frame to provide shade in a garden; (hair) comb-over
emparrado parra o conjunto de parras que, sobre una armazón de madera, hierro u otra materia, forman cubierta; peinado de los hombres hecho para encubrir, con el pelo de los lados de la cabeza, la calvicie de la parte superior
Un hombre sentado junto a un muro emparrado se quedó mirándome fijamente al pasar por delante, pero no respondió cuando le di los buenos días.
A man sitting next to a vine-covered wall kept staring at me as I passed by, but he didn't respond when I said good morning.

(es) chiste verde dirty joke
chiste verde chiste de tono sexual
En otra mesa cercana, dos prostitutas cruzaban las piernas y soltaban risitas cuando los hombres que estaban al lado les contaban chistes verdes.
At another nearby table, two prostitutes crossed their legs and giggled when the two men who were beside them told them dirty jokes.

(es) desazón displeasure, disgust, worry, anxiety, unease
desazón malestar físico vago; molestia y desasosiego; disgusto, pesadumbre, inquietud interior; desabrimiento, insipidez, falta de sabor y gusto
—Nos habían dicho que habría baile —se quejó la hija con desazón.
"They told us there would be a dance," the daughter complained unhappily.

User avatar
loqu
Posts:11899
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby loqu » 2024-03-07, 9:21

Linguaphile wrote:(es) estraperlista black marketeer, profiteer
(Spain only or predominantly)

It's only used in Spain because that name comes from a politic scandal that happened in Spain in the 1930s, where politicians from the right-wing government and casino owners got an agreement to open a rigged casino in San Sebastián, in exchange for a share of the benefits for the involved politicians. The casino owners' last names were Strauss, Perlowitz and Lowann, from which the name came out (Stra-Per-Lo).

In the following years the meaning of the word extended to cover any illegal business and specially the illegal trade of goods during the time of the food rationing (first years of Franco's dictatorship).

Just in case you were curious :)
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-03-07, 13:31

loqu wrote:
Linguaphile wrote:(es) estraperlista black marketeer, profiteer
(Spain only or predominantly)

It's only used in Spain because that name comes from a politic scandal that happened in Spain in the 1930s, where politicians from the right-wing government and casino owners got an agreement to open a rigged casino in San Sebastián, in exchange for a share of the benefits for the involved politicians. The casino owners' last names were Strauss, Perlowitz and Lowann, from which the name came out (Stra-Per-Lo).

In the following years the meaning of the word extended to cover any illegal business and specially the illegal trade of goods during the time of the food rationing (first years of Franco's dictatorship).

Just in case you were curious :)

Interesting, thanks!

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-03-08, 20:47

(es) tumbona deck chair, sun bed
tumbona silla con largo respaldo y con tijera que permite inclinarlo en ángulos muy abiertos
Las señoras lituanas se envolvieron en mantas y se tendieron en unas viejas tumbonas.
The Lithuanian women wrapped themselves in blankets and lay down on some old deck chairs.

(es) cundir to go a long way; to spread
cundir extenderse, propagarse, esparcirse, rebosar
(used in Spain only)

El caviar y el oro cunden mucho en cualquier sitio.
Caviar and gold go a long way anywhere.

(es) Asjabad Ashgabat
Asjabad is the preferred spelling in Spanish. Alternative, newer spellings are Asgabad and Asgabat.
Original Turkmen is (tk) Aşgabat.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-03-12, 16:43

(es) balsa de aceite millpond, sea of tranquility, bed of roses
balsa de aceite lugar o situación muy tranquilos, por contraposición a otros agitados o tensos
La vida en la República Socialista Soviética de Turkmenistán, una de los más pobres del imperio, no había sido una balsa de aceite.
Life in the Soviet Socialist Republic of Turkmenistan, one of the poorest of the empire, hadn't exactly been a bed of roses.

(es) cada dos por tres constantly, continuously, every five minutes (fig.)
cada dos por tres con frecuencia
La electricidad se va cada dos por tres.
The electricity goes out all the time.

(es) cerval deer-like, excessively frightened, terrified
cerval dicho del miedo: muy grande o excesivo
Tienen un miedo cerval a los cambios.
They are terrified of change.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-03-16, 18:50

(et) estakaad trestle
estakaad sillataoline ehitis tee, torustiku vms takistusest üleviimiseks; ehitis kauba laadimiseks
(loanword from Russian эстакада, from French estacade)
Huvitavalt olid prantslased lahendanud jaama reovee merrejuhtimise, soojustatud toruga kõrgel estakaadil.
The French had an interesting solution for directing the station's wastewater to the sea, with an insulated pipe on a high trestle.

(es) planear to glide, to soar
planear dicho de un ave: volar con las alas extendidas e inmóviles; dicho de un avión: descender en planeo
De vez en cuando divisaba un águila que planeaba bajo las nubes; por lo demás, el desierto era yermo y despoblado.
Every once in a while I caught sight of an eagle soaring beneath the clouds; the desert was otherwise barren and uninhabited.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-03-23, 21:49

(es) luna pane of glass, window
luna lámina de cristal, vidrio u otra materia transparente, que se emplea en ventanas, escaparates, parabrisas, etc.
La luna del parabrisas se rompió y la capota quedó destrozada.
The glass of the windshield shattered and the convertible roof was ruined.

(es) contable accountant
contable tenedor de libros, persona encargada de llevar los libros de contabilidad
(used in Spain only; in Latin America, contador)

Su marido era contable.
Her husband was an accountant.

(es) beodo inebriated
beodo embriagado o borracho
Ya iba bastante beodo.
He was already pretty drunk.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-03-31, 16:49

(es) carabina chaperone
carabina mujer de edad u otra persona que acompañaba a ciertas señoritas, especialmente cuando eran cortejadas
(Spain only)

Pasaron una semana en París, con Nelson de carabina.
They spent a couple of weeks in Paris with Nelson as a chaperone.

(es) violinista third wheel (fig.)
violinista acompañante indeseado
(mainly Colombia?)

Parecía el violinista de la pareja.
He seemed to be the third wheel of the group.

(es) pasar de castaño oscuro to go too far (fig.)
pasar de castaño oscuro ser demasiado enojoso o grave
Eso pasaba de castaño oscuro para él.
That went too far for him.

(es) sin trampa ni cartón fair and square, the real deal
sin trampa ni cartón sin engaño alguno
Ganó la partida de ajedrez sin trampa ni cartón.
He won the chess match fair and square.

(es) tomar la medida a alguien to have someone wrapped around one's finger, to have someone's number (fig.)
tomar la medida a saber manipular a
El otoño anterior se habían tomado mutuamente la medida, y cada uno, con arrogancia, había calculado que podía dominar la relación.
The previous fall each had figured the other out, and each of them had arrogantly calculated that they could dominate the relationship.

(es) montar un numerito to make a scene
montar un número liar un escándalo
Cuando no la dejaban volver a entrar montaba un numerito.
When they didn't let her back in, she made a scene.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-04-07, 18:45

(es) ser más listo que el hambre to be sharp as a tack, to be smart as a whip
ser más listo que el hambre ser muy inteligente, ser muy astuto
Es más listo que el hambre.
He's as sharp as a tack.

(es) pifia goof, boo-boo
pifia error, descuido, paso o dicho desacertado
Fue una pifia tan grande que ni siquiera le eché la bronca por ello.
It was such a big goof that I didn't even scold him about it.

(es) agarrar una cogorza to get drunk, to get plastered
cogorza borrachera, efecto de emborracharse
Todo el mundo, hasta los más serios, pilló una buena cogorza.
Everyone, even the most serious, got really drunk.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-04-11, 20:23

(es) oca domesticated goose
oca ganso doméstico, por lo general de color completamente blanco
Gallinas y ocas campaban a sus anchas entre las pequeñas casas.
Hens and geese moved about freely between the small houses.

(es) caldo de cultivo breeding ground
caldo de cultivo ambiente propicio para que algo se desarrolle; disolución adecuada para la proliferación de determinados microorganismos
Los regímenes donde los habitantes están acostumbrados a que las autoridades les mientan son un buen caldo de cultivo para las teorías conspiratorias. En la Unión Soviética dichas teorías se reproducen como hongos.
Systems where the people are used to the authorities lying to them are a good breeding ground for conspiracy theories. In the Soviet Union, such theories spread like wildfire.

(es) pulmón verde green area of a city
pulmón verde zona verde en una ciudad
Nos habíamos citado en una plaza que lleva el sencillo nombre de Plaza Vieja, uno de los muchos pulmones verdes de Almatý.
We had agreed to meet in a plaza that has the simple name of Old Plaza, one of the many green zones of Almaty.

(es) dar las uvas to take too long, cause to be late
dar las uvas tardar demasiado en hacer algo, llegar tarde
Si esperamos que acaben nos van a dar las uvas.
If we wait until they've finished, it will take forever.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-04-18, 17:13

(es) poner pies en polvorosa to run out, to take to one's heels
poner pies en polvorosa huir, escapar
Su successor no fue de principios tan firmes y puso pies en polvorosa cuando se percató de que la batalla estaba perdida.
His successor wasn't as firmly principled and fled when he realized the battle was lost.

(es) pasar las moradas to be in a difficult situation, to be under pressure, to be against the ropes
pasar las moradas encontrarse en una situación difícil, dolorosa o comprometida
No había otra opción: para que los telespectadores pudieran ver al águila en acción, el zorro tenía que pasarlas moradas.
There was no other choice: in order for the television viewers to be able to see the eagle in action, the fox was going to have a bad time.

(es) noche cerrada completely dark night, pitch black, moonless night
noche cerrada noche muy oscura, sin luna
La noche era cerrada, sin luna; estaba tan oscuro que casi no podíamos ver la pared más próxima delante de nosotros.
It was a black and moonless night; it was so dark that we almost couldn't see the nearest wall in front of us.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-04-21, 5:30

(es) pelar la pava to whisper sweet nothings, to flirt; to gossip, to waste time
pelar la pava tener los jóvenes conversaciones amorosas; haraganear, perder el tiempo
DRAE gives what seems to be a rather antiquated or overly-specific definition: conversar los enamorados; el hombre desde la calle, y la mujer, asomada a una reja balcón.
Los novios estuvieron pelando la pava en el portal de casa.
The couple were whispering sweet nothings in the entryway.

(es) rendir el albedrío to give up one's free will, to be swept off one's feet
rendir el albedrío someter la propia voluntad a la ajena
Le rindió el albedrío.
She swept him off his feet.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-04-29, 16:06

(es) no ser trigo limpio to be shady, to be fishy, to be dishonest (Spain only)
no ser trigo limpio no ser tan intachable como a primera vista parece; adolecer de un grave defecto

Imagina que estás de acuerdo con esa idea: la mayoría de chavales que llevan capucha no son trigo limpio.
Imagine that you agree with this idea: the majority of kids who wear hoodies are trouble.

(es) freático having to do with the water table
freático agua que está acumulada en el subsuelo y puede aprovecharse por medio de pozos; una capa del subsuelo que contiene aguas freáticas
La poca agua que queda en los niveles freáticos está tan contaminada por la sal, los metales pesados y otras residuos tóxicos, que no es apta para el consumo humano.
The little water that remains in the water table is so contaminated by salt, heavy metals and other toxic residue that it isn't fit for human consumption.

(es) cerrarse en banda to refuse to budge, to shut down, to be adamant
cerrarse en banda mantenerse firme en un propósito, negándose rotundamente a cualquier concesión o cambio
Cuando en una ocasión tanteé a marido infiel del tren acerca de si el presidente era un dictador, él se cerró en banda y se puso a mirar por la ventanilla en silencio.
When, on one occasion, I asked the unfaithful husband from the train if the president was a dictator, he shut down and stared out the window in silence.

(es) irse a pique to go under, to sink
irse a pique malograrse; hundirse en el agua
La fábrica de M se fue a pique.
M's factory went under.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-05-14, 2:15

(es) somatén civic militia; militiaman; a former police force in Catalonia; (Andorra) emergency police force
somatén milicia ciudadana organizada antiguamente para colaborar en la seguridad en los pueblos, generalmente en Cataluña; rebato hecho al vecindario en un peligro; bulla, alarma, alboroto
Los ciudadanos se organizaron en somatén para dar caza a los sospechosos.
Citizens organized themselves into a militia to hunt down the suspects.

Una pregunta para los hispanohablantes: ¿esa palabra se usa así? :hmm: La encontré en un libro traducido del inglés, Los asesinos de la luna, que se trata de eventos históricos de los Estados Unidos de la década de los años 20 del siglo pasado. Es una palabra nueva para mí, pero según la información que encontré, parece que cuando tiene el significado de "milicia" refiere específicamente a las milicias de Cataluña históricas, las de España de los años 20 y las de la Andorra actual. ¿Se suele usarla también para nombrar las milicias de otras regiones, como las milicias estadounidenses?

User avatar
loqu
Posts:11899
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby loqu » 2024-05-14, 5:49

Hola, Linguaphile:

A decir verdad, nunca he usado la palabra ni la he visto usar. Por si era una cuestión dialectal (soy andaluz), le he preguntado a mi marido (catalán) y solo ha oído esa palabra referida a un periodo histórico concreto, lo cual está de acuerdo con la información que encontraste. El uso en el libro que estás leyendo me suena a licencia del traductor, pero no es común. Yo personalmente (no soy traductor) diría que los ciudadanos se organizaron en patrulla.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-05-14, 13:13

loqu wrote:Hola, Linguaphile:

A decir verdad, nunca he usado la palabra ni la he visto usar. Por si era una cuestión dialectal (soy andaluz), le he preguntado a mi marido (catalán) y solo ha oído esa palabra referida a un periodo histórico concreto, lo cual está de acuerdo con la información que encontraste. El uso en el libro que estás leyendo me suena a licencia del traductor, pero no es común. Yo personalmente (no soy traductor) diría que los ciudadanos se organizaron en patrulla.

¡Muchas gracias!
Otra cosa que aprendí: una de las responsabilidades de un somatén (o la manera de convocar a sus integrantes) consistía en dar la alarma para alertar a los pueblos vecinos en caso de peligro. Según Wikipedia, "Esto se llevaba a cabo mediante hogueras encendidas de cumbre a cumbre, el sonido de un cuerno, un toque de trompeta o repique de campanas." De allí viene la palabra somatén, que viene del catalán sometent, que a su vez viene del catalán so emetent ("emitiendo sonido").

Linguaphile
Posts:5392
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2024 reading log

Postby Linguaphile » 2024-05-18, 1:01

(es) prestar declaración to give a statement, give evidence, testify
declaración manifestación formal que realiza una persona con efectos jurídicos, especialmente la que hacen las partes, testigos o peritos en un proceso

(es) vista hearing
vista comparecencia ante un juez o tribunal en la que las partes exponen los fundamentos de sus respectivas pretensiones

Poco después del sepelio Mollie fue a prestar declaración en una vista celebrada en Fairfax.
Shortly after the burial, Mollie went to testify at a hearing in Fairfax.


Return to “Language Logs and Blogs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron