Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators:''', Forum Administrators

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-26, 17:20

(et) from Tema isiklik venelane by Ene Hion
    klotsersõrmus signet ring
    nähvama to lash out, snap at
    taftvoodriga taffeta-lined (roosa taftvoodriga kasukas a fur coat with a pink taffeta lining)
    võõpama (võõbata) varnish, whitewash
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    con mucho tiento very carefully, with a lot of care
    manutención support, care
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-28, 4:19

(et) from Tema isiklik venelane by Ene Hion
    elukunstnik person who knows how to live well
    eriseadeldis special device, specialized device
    jänesehaak digression made to lose a tail, detour to get rid of a pursuer
    keskeriõppeasutus institution of higher vocational education
    käsi kokku lööma to clap one's hands; to strike a bargain
    nuhk spy
    sidemees liaison
    vehkat tegema to make tracks, to escape
    vereülekanne blood transfusion
    võtteplats set, filming location
    ümber lükkama contradict, refute (ei kinnita ega lükka ümber neither confirm nor deny)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-29, 3:20

(et) from Tema isiklik venelane by Ene Hion
    ALMAVÜ = Armee, Lennuväe ja Mereväe Abistamise Vabatahtlik Ühing DOSAAF
    anastama to usurp
    näkkama to bite, to nibble, to take the bait
    pähe taguma to beat into one's head
    varitsema ambush
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-30, 13:13

(et) from Tema isiklik venelane by Ene Hion
    kagebiit KBG agent
    kautšuk natural rubber
    leivanumber stock-in-trade, shtick
    maaalustesse käikudesse in underground passageways
    tuginema to rely, recourse
    tulistel sütel on hot coals, on tenterhooks
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    macillo piano hammer
    mazo mallet
    nave warehouse (I knew it only as "ship, vessel")
    partitura sheet music
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-31, 12:42

(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    acicalarse to do oneself up, tidy oneself up
    azahar orange blossom, lemon blossom
    borla tassel
    nuez moscada nutmeg
    opíparo sumptuous
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-01, 14:39

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    jalustrabav stunning, staggering, surprising
    kahjatsema (older variation of kahetsema) to regret
    rivitult out of military formation (saavad jalad veidikesekski rivitult our feet get to rest for a bit*)

    *get-3p-PRES foot-3p-NOM little-DIM1-DIM2-TRANS-EMPH formation-CAR-ADJ
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-02, 20:26

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    kahutama to slightly freeze
    kinnisidunud strapped down, tied down, bound
    närvipõletik neuritis
    turritama to bristle; to prickle (välja turritama to poke out)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-03, 3:24

(et) Ene Hioni raamatust Tema isiklik venelane
    Alates tänasest kirjutan mõnele võõrsõnadele ingliskeelsete tõlgete asemel hoopis eestikeelseid sünonüüme ja liitsõnadele jätan ilma definitsioonideta, kui tähendus on sõnaosadest juba selge. Sel hetkel peaasi ei ole minu jaoks nende sõnade ingliskeelsete vasteid otsida, vaid lihtsalt meeles pidada, et need on liit- ja võõrsõnadena eesti keeles kasutusel.
    isikukultus
    julgeolekuagent
    plaaž = supelrand
    poliitiline = poliitvang
    iga kell kindel olla to always be sure (iga kell = alati, igal juhul, igal ajal)

    Vaat milline nõukaaegne Moskva ühiskorter koos naabrinaise esikuleopardikiisuga (ja -pissuga)! :shock:
    Kahe toa peale on ühine tualett ja duširuum. Eerasse on parasjagu armunud bioloogiaaspirant, kes tõi välitöödelt Ussuuri jõe äärest oma tüdrukule kingituseks leopardikiisu. Eera sätib suurele kassile esikusse magamisnurga. Sööklast tassitakse piima ja pelmeene. Eera püüab õpetada leopardi WCd kasutama, aga see ei õnnestu. Kiisu saab aru, et loikude eest karistatakse ja hakkab oma asju ajama jooksu pealt — perenaise eest põgenedes. Ukse alt imbuvad koridori vänged aroomid....

Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-05, 4:21

(et) Ene Hioni raamatust Tema isiklik venelane
    ohranka (vene keele lühend) Venemaa Keisririigi Siseministeeriumi Politseidepartemangu ühiskondliku korra ja rahu kaitsejaoskond aastatel 1882–1917, inglise keeles Okhrana ja vene keeles охранка
    piltilus väga ilus (ilus nagu pilt)
    primadonna ooperiteose naispeaosaline v. ooperitrupi kuulsaim naisliige
    süžee = faabula kirjandusteose põhisündmustik ajalis-põhjuslikus järgnevuses, inglise keeles plot ehk storyline
    ülespuhutult inglise k: bombastically
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-05, 20:04

(et) Ene Hioni Tema isiklik venelane
    elukindlustusleping
    kelmikas inglise k. sly, impish (kelmika pilguga)
    kõhukelme peritooneum
    kõhukelmepõletik peritoniit
    kõrgpilotaaž vigurlend (ka piltlikus tähenduses), inglise k. aerobatics
    paberipatakas patakas (hunnik, kimp) pabereid
    portsigar sigaritoss
(es) El siglo soviético por Karl Schlögel
    bodegón = naturaleza muerta, en inglés still life
    corifeo persona que es seguida por otras; seguidor; del griego κορυφαῖος 'director del coro'
    moscatel variedad de uva dulce; variedad de vino hecha de esa variedad de uva
    segador máquina (o persona) que siega; en inglés reaper
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-06, 18:54

(et) Rutt Hinrikuse Eesti elulookirjandus
    külatanum = tanum külatänav
    külmrelv käsitsivõitluses kasutatav löögi- v. torkerelv
    lehmakoogiseened*
    lobjak = lobjakas vesine sulalumi
    läkastama välise ärrituse mõjul kramplikult köhima
    püdel poolvedel
    rapped (gen. rapete) järelejääv, äravisatav, toiduks mittekõlbav osa tapetud loomast

    *Sõnatähendus on nagu lehmakoogiseened ikka. Ei... kujutan vastikuid variante ette, aga need seened ei kasva lehmakoogidest välja. Lehmakoogiseenete kontekst on:
    See kõik on stiilipuhas, lausa literatuurne pilt, aga ometi kirjeldamatu, kogu see pori, uudistavad silmad, ruigavad sead, lehmakoogiseened ja see ongi siinsete inimeste elu ja teist nad ju ei teagi.
    See on muidugi juhuliitsõna. Kirjutaja (Heli Susi oma Siberi päevikumärkmetes) juba varem kirjeldas neid lehmakooke nii, et saame juhusõnast hästi aru:
    Kunstseened ümberringi - lehmakoogi all sulamata jäänud lumest on moodustunud paari vaksa kõrgune jalg, kook on kübaraks.
Last edited by Linguaphile on 2023-08-02, 13:26, edited 1 time in total.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-07, 16:54

(es) Balcanismos por Miguel Roán
    ajuste de cuentas = arreglo de cuentas acto de tomarse la justicia por su mano o vengarse
    entrado en carnes = metido en carnes algo gordo, algo grueso
    fragor ruido ensordecedor o estruendoso
(et) Rutt Hinrikuse Eesti elulookirjandus
    lobi ühistoit; söök, hrl. vedel toit v. supp
    põhk* teraviljavarte sasi, millest terad on viljapeksul eemaldatud (ka loomasöödana v. allapanuna)
    põhk: põhukott põhuga täidetud kott (külje- v. peaalusena)
    räntsatama prantsatusega vajuma, kukkuma, langema v. paiskuma
    sõkal (gen. sõkla) = kesi (gen. kee, part. kett) viljatera kest; kõrreliste õie katteleheke
    vanadusnõtrus vanadusnõrkus, vanadusega kaasnev vaimne ja füüsiline nõrkus
    vanadusnõtrusse koolma vanadusnõrkusse surema, vanadusse surema
    viilija tööst kõrvale hoidja (viilima tööst kõrvale hoidma, looderdama
(et) Ene Hioni Tema isiklik venelane
    laabuma jõudsalt, hästi edenema, ladusalt minema
    puuder väga peenike pulber kosmeetika- v. ravivahendina
*Leidsin selle sõna ka Hioni raamatust, millest samal päeval lugesin pistis nagu kannatlik eesel pea põhuhunnikusse, ja sõna põhk kasutatakse ju ka väljendis põhku pugema (magama heitma, voodisse minema).
Last edited by Linguaphile on 2023-06-10, 3:18, edited 1 time in total.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-09, 15:16

(et) Ene Hioni Tema isiklik venelane
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-10, 14:26

(et) Ene Hioni Tema isiklik venelane
    peast põrunud olema aru kaotanud olema, arutu olema; kaine mõtlemisvõime kaotanud olema
    pilkama kedagi v. midagi sõnades halvustama v. naeruväärseks tegema
(es) El siglo soviético por Karl Schlögel
    cofia gorro que forma parte del uniforme que llevan enfermeras, camareras, criadas, etc.
    confitura fruta confitada; mermelada
    vivero lugar donde se crían dentro del agua peces, moluscos u otros animales
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-11, 0:58

(et) Rutt Hinrikuse Eesti elulookirjandus
    jalgu selga [võtma] minema, liikuma hakkama
    liduma väledasti jooksma, lippama
    päramine (kõige) tagumine; kõige kaugem
    saraja = sara küün, kuur
    stan (vene k.) laager, leer
    tuhknai suure kiirusega

    Imestasin sõna tuhknai etümoloogia üle. See olevat pärit venekeelsest väljendist, kas догоняй (dogonjáj) "jõua järele, võta kinni, püüa" või дух гоняй (duh gonjáj) "hing, kihuta". Huvitav, kuhu kadus siis silp "-(г)о-"?

    Peaaegu kõik ülalkirjutatud sõnad tänasest loendist pärinevad samast lõigust. Proovin selle ümber kirjutada sõnadega, mida ma juba oskan (ja siis ka selle inglise keelde tõlkida).
    Mis muud kui jalad selga ja tuhknai stani poole liduma, nii umbes kolm kilomeetrit. Higi voolas ojadena, kui jõudsin suure sarajani, kus kolm eite tuulasid vilja. Teistes sõnades: Pole muud teha, kui minna väga kiiresti umbes kolme kilomeetri kaugusel asuvasse laagrisse. Higistasin palju, kui jõudsin suure küüni juurde, kus kolm eakat naisterahvast tuulasid vilja.
    What else could I do but quickly scurry off towards the camp, about three kilometers away. I was sweating rivers when I arrived at a shed, where three old women were winnowing grain.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-12, 15:52

(et) Rutt Hinrikuse Eesti elulookirjandus
    kobima minema
    kõmpima (üksluiselt v. raskelt) kõndima, astuma (inglise k. traipse, plod)
    kärvama (kõnek/vulg/murd) surema
    peaproov lavateose v. peokava tähtsaim, hrl. viimane üldine proov (ingl. k. dress rehearsal)
    pikisilmi suure igatsusega, kannatamatult, väga
    õhetama punetama; lõkendama, hõõguma (õhetus punetus, punakas helendus; kuma, hõõgus)
    ühtekuuluvustunne kokkukuuluvustunne (inglise k. feeling of belonging, solidarity)
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-13, 19:45

(et) Rutt Hinrikuse Eesti elulookirjandus
    asjaarmastaja huvist asja vastu, mitte elukutselisena millegagi tegelev, harrastaja
    laudkond samas lauas olijad
    lossinarr lossi kloun, pajats, veiderdaja
    uhkusekuradikene* uhkust taga ajama õhutav vastupandamatu jõud

    *Sarnased sõnad Eesti keele seletavas sõnaraamatus: uhkusekurat, ahnusekuradike, kahtlusekuradikene, kavalusekuradikene, kelmusekuradikene, jne.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-15, 18:40

(et) Rutt Hinrikuse Eesti elulookirjandus
    kondikava põhijooned, üldine skeem
    küllaldaselt küllalt, küllaldasel määral
    löögijõud võitlusvõime, võistlusvõime, löömise jõud
    masinakirjalisena inglise k. in typewritten form
    sisseaste tegelase lavaleilmumine
    tagasitõmbunult aktiivsest elust eemaldunud viisil (inglise k. reclusively)
    takseering hinnang
    veljestolane üliõpilasseltsi „Veljesto” liige
    ülekuulamine kellegi üksikasjalik küsitlemine mingite asjaolude selgitamiseks
(et) Ene Hioni Tema isiklik venelane
    atlassiid Kesk-Aasiast siidriie, mille parem pool on sile ja läikiv, pahem pool tuhm
    halatt idamaine üleriie; kittel; öökuub
    kerratõmbunud rõngas, kerana
    kõõrdi nii, et silmad vaatavad eri suundadesse
    savirake savist vooderdis salvkaevu seinte kindlustamiseks
    sülelema ümbert kallistades kinni võtma, embama, kaisutama
    tšeburekk õlis keedetud tatari lambalihapirukas
    ärklituba tuba ülakorruste kõrgusel seinast eenduv hooneosas
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-16, 2:00

(es) El siglo soviético por Karl Schlögel
    atrincherarse mantenerse en una determinada idea o actitud con tenacidad exagerada
    aúl villa fortificada típica de Daguestán y las montañas del Cáucaso
    cercanías* tren que une una ciudad populosa con localidades vecinas, tren de corto recorrido
    charol barniz muy lustroso
    palurdo rústica e ignorante
    resarcir indemnizar, reparar un daño, perjuicio o agravio
    tener visos de parecer, mostrar indicios de
    zoquete pedazo de madera corto y grueso; pedazo de pan grueso e irregular; persona torpe e ignorante
(es) Balcanismos por Miguel Roán
    refrendar autorizar por medio de la firma de persona hábil para ello; corroborar algo afirmándolo
*singular (el cercanías) y plural
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-06-18, 0:47

(et) Ene Hioni Tema isiklik venelane
    kelm ebaausaid võtteid kasutav, teisi pettev v. tüssav isik (kelmi pilguga inglise k. with a poker face)
    kiskja (= röövloom) teistest loomadest toituv loom
    koeranäss (= koeraklutt) väike karvadesse kasvanud koer
    metsamajand endine metsa majandav ettevõte, mille üles­anded olid metsa kaitsta, hooldada ja valvata
    näpitsprillid (= pensneed) näpitsaga ninale kinnitatav prillid
    piaal lai kõrvata Kesk-Aasia rahvaste teejoomiskausikene
    sooblikulmud mustad kulmud
    taksikoer (= taks) madal lühijalgne urukoer (inglise k. dachshund)
    velsker keskeriharidusega meditsiinitöötaja
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri


Return to “Language Logs and Blogs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests