Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators: ''', Forum Administrators

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-11, 4:33

(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    abanderado standard bearer
    encordelar to tie
    hogaza de molde sliced loaf of bread
    menaje furniture
    organigrama flow chart
    tahona bakery
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-12, 3:42

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    ahervars stone remains of a burned building (same as ahervare)
    enesesalgamine self-denial, abnegation
    karvavõrdki just a little; by a hair
    seesinane* this (neissinatsis ruumides in these [very] rooms)
    pühitsus consecration
    usupuhastus Protestant Reformation

    *seesinane: gen.sing. sellesinase / sellesinatse, part. sing. sedasinast, ill.sing. sellessesinasesse / sellessesinatsesse, nom. pl, needsinased / needsinatsed, gen. pl. nendesinaste, part. pl. neidsinaseid / neidsinatseid, ill.pl. nendessesinastesse / neissesinaseisse / neissesinatseisse, etc.
Last edited by Linguaphile on 2023-04-15, 16:19, edited 1 time in total.
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-12, 23:47

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    tulemeri sea of flame
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    distintivo badge, emblem
    Espartaquiada Spartakiad
    paje page (servant) (Cuerpo de Pajes Page Corps)
    rueda dentada cogwheel
    yunque anvil
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-15, 4:12

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    hundisilm small lamp, small lantern
    kostilaps student boarder
    palvekiri petition
    rataspolk calvary regiment
    rekvireerima commandeer
    säetud = sätitud, seatud set (korda säetud groomed)
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    agrimensor surveyor
    guadaña scythe
    hampa criminals (as a group)
    madero cop (slang)
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-16, 15:00

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    hiljaku (dialect variation of hiljuti) recently, lately
    luhta minema to fall through, be thwarted, foiled
    täini (dialect variation of täiesti, täpselt) completely, exactly
    vil! (abbreviation for vilistlane) alumnus (in a fraternity)
    ägestuma to flare up, boil over
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    cortafuego firebreak (muro de cortafuego firewall)
    cruz gamada swastika
    dejar en evidencia to reveal, call out
    tener cabida en to have a place in
(es) from Balcanismos by Miguel Roán
    balda shelf
    borrascoso tumultuous, tempestuous
    desovillar to unravel; to console
    embrutecido desensitized, stupefied
    libertinaje debauchery

    Enfrentarme con los estereotipos es una lucha desigual, aunque siempre merecerá la pena plantarle cara.
    Confronting stereotypes is an unequal fight, but standing up to them is always worth the effort.
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-17, 13:41

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    enamlane (= bolševik) Bolshevik
    heft (old word for vihik, from German) notebook
    omavoliline unauthorized
    palderjanitilgad valerian
    varavana prematurely aged
(es) from Balcanismos by Miguel Roán
    chincheta pushpin
    brochazo brushstroke
    desentonar to be off-key
    dirimir settle, resolve
    pantalón de pinza pleated pants
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-18, 15:28

(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    almádena sledgehammer
    amoratar to turn black and blue, turn purple
    basto coarse, rough, uneven
    papel de estraza brown paper
    reblandecer to soften, go soft
    santoral calendar of saints' days
    vale voucher, receipt
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-24, 13:40

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    paemurd limestone quarry
    pajulind wagtail; siskin
    pummeldama carouse
    purilend gliding (naispurilenduriks female glider pilot [translative])
    ristsed christening, baptism, inauguration
    sündmustik set of events, sequence of events
    ujuk float, pontoon
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    lomo repujado embossed spine (of a book)
    puesta en escena (noun) staging
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-04-29, 19:05

(es) from Balcanismos by Miguel Roán
    cercenar cut off, amputate (cercenar el yugo otomano cut off the Ottoman yoke)
    en su defecto in its absence; otherwise; in case [something] fails
    todo tipo de malabarismos y funambulismos diplomáticos all kinds of diplomatic juggling and tightrope-walking
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-01, 16:56

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    hirss millet
    jaopärast rationed, given out in limited quantities
    pläru homemade cigarette
    puunarmas wood wool, wood shavings
    sanrood military first aid unit
    supisoga watery soup
    õlepeotäis handful of straw
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    ensalzar extol, acclaim
    veda closed season (abrir la veda de declare open season on)
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-09, 14:13

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    kirikla vicarage, rectory
    narrima mock
    riise remnant, stubble, small amount left behind
    totrus idiocy
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-10, 17:04

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    hapuoblikas sorrel (plant)
    lahustuma dissolve
    pahaendeliselt sinisterly, ominously (pahaendeline sinister, ominous)
    võikalt hideously (võigas hideous, ghastly)
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts: 1751
Joined: 2012-01-17, 20:24
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Naava » 2023-05-10, 18:00

Linguaphile wrote:hapuoblikas sorrel (plant)

I used to eat this one as a kid! :) My friend's mother taught us it's edible, and it felt so exciting to taste something that grew wild by the roadside... Nice to learn its name in Estonian (and English too. And in Finnish because I had forgotten what it's called!)
Linguaphile wrote:pajulind wagtail; siskin

Finnish also has pajulintu, but it's a false friend becase it means willow warbler or salulind/salu-lehelind/koobalind.
Linguaphile wrote:ristsed christening, baptism, inauguration

Do you know its etymology? It sounds a bit like Finnish ristiäiset (same meaning) so I wonder if it was borrowed. :hmm:

Linguaphile wrote:varavana prematurely aged

I love this word! :mrgreen:

Linguaphile wrote:hiljaku (dialect variation of hiljuti) recently, lately

Finnish has both hiljakkoin and hiljattain (same meaning). It's always so cool to find these parallels! :)
Linguaphile wrote:hundisilm small lamp, small lantern

This reminded me of the reflector bicycles have on the back, which is colloquially known as kissansilmä (cat's eye) in Finland.
Image

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-11, 0:20

Naava wrote:
Linguaphile wrote:hapuoblikas sorrel (plant)

I used to eat this one as a kid! :) My friend's mother taught us it's edible, and it felt so exciting to taste something that grew wild by the roadside... Nice to learn its name in Estonian (and English too. And in Finnish because I had forgotten what it's called!)

What is it called in Finnish?

Naava wrote:
Linguaphile wrote:ristsed christening, baptism, inauguration

Do you know its etymology? It sounds a bit like Finnish ristiäiset (same meaning) so I wonder if it was borrowed. :hmm:

Borrowed from Slavic and/or Germanic, or at least the root was: rist(i) from Old East Slavic крьстъ and Old High German Krist "cross", so also related to Greek Χριστός and English Christ. And then it's plural because it's a ceremony like Estonian and Finnish wedding(s) and funeral(s); singular would be ristne, but isn't really used, you can't have just one ristne. (In fact I had to hunt around a bit to even confirm that the singular is ristne and not *ristse or whatever because some dictionaries don't even list the singular form.)
In Estonian it has some synonyms: ristjatsed*, varrud. Apparently varrud has a cognate in Finnish, which ETY calls varpahaiset "'titevarbad, liigud lapse sünni puhul" and Wiktionary calls varpajaiset and varpaiset "a party arranged by the father of a newborn child to his male friends soon after the birth." (I'm curious about the three spellings there. Regionalisms? Typos?)

*I don't know the reasoning behind the suffixes that makes up -jatsed or what the singular form is (ristjats? ristjatne? ristjatse?), but they're used in another word just the same way: istjatsed, a sort of sewing bee with singing and dancing, where the root comes from "istuma" (to sit) or "iste" (seat). The girls would bring seats out to the barn and sit to do sewing and crafts.

Naava wrote:
Linguaphile wrote:varavana prematurely aged

I love this word! :mrgreen:

Agreed!
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-16, 15:13

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    jalavaev effort of walking
    leigelt tepidly
    mitmekesidus (= mitmekesisus) diversity
    noaotsatäis the amount that fits on the tip of a knife; knife-tip-full
    päälekaebamine (= peale-) telling on others, ratting out
    tuulutama ventilate
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-17, 12:59

(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    postrimerías final stages
    sin miramientos regardless, without consideration
    urogallo capercaillie, wood grouse
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-21, 5:39

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    jootmine soldering
    klikeaeg = klikiaeg the 1920-30 period of Estonian history (during the first independence)
    purutagurlane extreme reactionary
    sokihoidja suspenders (for socks), garter
    verme welt, weal
    ülekliisterdama to paste over
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-21, 18:51

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    apokriiva apocrypha
    joonealune feuilleton; footnote
    pitser cachet, seal
    sõnaaher of few words; tight-lipped
    täis närveldusi full of nerves, nervous
    õeksed sisters (singular forms of ões are not used, for singular use forms of õde instead)
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-22, 19:55

(et) from Eesti elulookirjandus by Rutt Hinrikus
    ahviarmastuslikult dotingly
    kloppima to beat, to churn
    vōikirn butter churn (klopitud nagu vōikirnus churned/beaten like in a butter churn)
    väljasaatmine exile (väljasaatmiskohas in the place of exile)
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri

Linguaphile
Posts: 5162
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-05-26, 4:30

(et) from Tema isiklik venelane by Ene Hion
    eest ära! out of the way!
    jäätisekohvik ice cream shop, ice cream parlor
    rühkima to trudge, wend
    rüht carriage, bearing, gait (sportliku rühiga with a sporty bearing, with an athletic gait)
    terrasiitkrohv terrazite, cement mixed with rocks and/or glass; similar to roughcast
    tuigerdama to careen
    välja tõstma to evict
I’m constantly hunting for words. I would describe the process like this: every day I go into the woods carrying a basket. I find words all around: on the trees, in the bushes, on the ground (in reality: on the street, during conversations, while I read). I gather as many as possible. But it’s never enough. -Jhumpa Lahiri


Return to “Language Logs and Blogs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron