Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators: ''', Forum Administrators

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-12, 21:59

(et) from Kuidas ma keeli ȍpin by Kató Lomb
    käibetõde rule of thumb
    pesukurikas washing paddle, laundry bat
    töölisklass working class
    prohmakas blunder
    verest välja lööma to frighten, fill with fear; to be frightened

    Eelroaks serveeriti kala, ja külaline alustas vestlust nii: "Minu suhte töölisklassiga määras eluks ajaks fakt, et kuni kaheksateistkümnenda eluaastani sõin ma iga päev õhtuks krevetti." Kui ma oleksin humorist, kirjutaksin, et nuga, millega ma kala sõin, läks mulle kurke. Fakt on see, et ülesanne lõi mind verest välja: kui tõlgiksin selle sõna-sõnalt, teeksin prohmaka. See, mis Jaapanis on proletariaadi toit, on Ungaris luksusbankettide hõrgutis! Käesolevaga palun vabandust kõikidelt sõnaraamatutoimetajatelt: ma olin sunnitud selle edasi andma nii, et "kaheksateistkümnenda eluaastani sõin ma hommikuti jahusuppi."
    Fish was served as an appetizer, and the guest started the conversation like this: "My relationship with the working class was determined for life by the fact that I ate shrimp every day for dinner until I was eighteen years old." If I were a humorist, I would write that the knife that I used to eat the fish got stuck in my throat. The fact is that the task made my blood run cold: if I were to translate it word-for-word, I would commit a blunder. That which is working-class food in Japan is a luxurious banquet delicacy in Hungary! With this I hereby ask forgiveness from all dictionary editors: I was forced to express this as "until I was eighteen years old I ate flour soup each morning."

    (Reading this in Estonian about the cultural differences involved in a Japanese-to-Hungarian translation, and then translating it from Estonian to English, makes me wonder how it was originally written in Hungarian as well, or how it was translated from Hungarian to English or Japanese for those editions of the book, etc., since, for example, my Estonian-to-English translation means it now involves four different languages and cultures rather than the original two.)
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-13, 15:01

Linguaphile wrote:Reading this in Estonian about the cultural differences involved in a Japanese-to-Hungarian translation, and then translating it from Estonian to English, makes me wonder how it was originally written in Hungarian as well, or how it was translated from Hungarian to English or Japanese for those editions of the book, etc., since, for example, my Estonian-to-English translation means it now involves four different languages and cultures rather than the original two.

I found the English version online, here. It is as interesting as I thought it might be - the "flour soup" hasn't changed much (it's "roux soup" in the official English translation), but it's eaten for dinner instead of in the morning and the shrimp has become crab, the knife in the throat has become a fork frozen in the mouth, and instead of having her blood run cold she's turned pale:
Fish was served as an appetizer. The guest started the conversation this way: “My solidarity with the
working class was decided for life by having crab for dinner every evening until I was 18.” If I were a humorist, I would write that my fork froze in my mouth. But in fact I turned pale: if I translated the sentence word for word, I would make a blunder. What the proletariat eats every day in Japan is served at gourmet banquets in Hungary.
I hereby apologize to all lexicographers. All I could do was translate the gentleman’s sentence this way: “My solidarity with the working class was decided for life by having roux soup for dinner every evening until I was 18."

Linguaphile wrote:
    Fish was served as an appetizer, and the guest started the conversation like this: "My relationship with the working class was determined for life by the fact that I ate shrimp every day for dinner until I was eighteen years old." If I were a humorist, I would write that the knife that I used to eat the fish got stuck in my throat. The fact is that the task made my blood run cold: if I were to translate it word-for-word, I would commit a blunder. That which is working-class food in Japan is a luxurious banquet delicacy in Hungary! With this I hereby ask forgiveness from all dictionary editors: I was forced to express this as "until I was eighteen years old I ate flour soup each morning."
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-15, 17:56

I'm still reading the same two books as before but not finding a lot of new words in either one, so as I continue them I've also added an additional book to my currently-reading list. El siglo soviético is 1100+ pages, so it's a good one to read along with other books - if I try my usual plan of finishing one before starting another, I'll probably get impatient and set it aside. But if I read it along with other books, although it will take me longer, I'll keep coming back to it and eventually finish.
(I actually started reading it in English, but decided that learning some new Spanish words along with the content would be an added bonus, so now I have the book in both languages and given its length I might switch back and forth between the two. Actually, already I've learned new words in both languages from it!)

(et) from Kuidas ma keeli ȍpin by Kató Lomb
    mõttemõlgutus rumination, musing
(es) from Extraña par mí: una vida en una nueva lengua by Eva Hoffman
    fisgarse poke around, pry
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    birlar to steal, swipe
    bocacalle turn-off, side street
    coche de punto taxi, carriage for hire
    refulgente brilliant, splendid
    tajo worksite, workplace
(en) from The Soviet Century by Karl Schlögel
    antimacassar small cover for the back or arms of a chair
    flaneur one who wanders aimlessly or at a leisurely pace
    palimpsest manuscript from which writing has been removed and then covered with new writing
    redound greatly contribute
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-16, 15:09

(et) from Kuidas ma keeli ȍpin by Kató Lomb
    pärsitud inhibited
    vastu hakkama to struggle
    õigusega rightfully, rightly so

    Eriti hea on õppida hommikutundidel - kes vara ärkab, sel sõnavara tärkab.
    It's especially good to study in the morning hours - the early bird catches the word.
    In Estonian the rhyme literally means "he who wakes up early has a growing vocabulary" or more poetically "who early awakes, his word-treasure germinates."
(es) from Extraña par mí: una vida en una nueva lengua by Eva Hoffman
    alfombra de rizo loop-pile carpet
    miriñaque hoop skirt
    zalameramente unctuously
    zarrapastroso shabby

    A long quote, because it's another one of those topics close to my heart:
    Esta mañana, en los cochambrosos barracones de madera donde nos dan clase, nos han puesto nombres nuevos. Ha sido suficiente una breve charla entre el señor Rosenberg y la profesora, una mujer de aspecto agradable que nos lanza miradas reconfortantes, pero que ha visto ir y venir a demasiada gente como para ponerse sentimental por un nombre. El mío, «Ewa», es fácil de cambiar por su equivalente inglés: «Eva». El de mi hermano, «Alina», es más problemático, pero después de pensárselo un poco, el señor Rosenberg y la profesora deciden que «Elaine» es bastante parecido. Mi hermana y yo agachamos la cabeza sin decir una palabra ante este bautismo insensible. Después la profesora nos presenta a la clase pronunciando mal nuestro apellido —«Wydra»— de una forma desconocida para nuestros oídos. Nos dirigimos a un banco al fondo del aula; no ha pasado gran cosa, solo un pequeño reajuste mental de proporciones sísmicas. La distorsión de nuestros nombres los aleja un poco de nosotros, y ese alejamiento produce una fisura por la cual se infiltra el duende infinito de la abstracción. Nuestros nombres polacos no solo servían para referirse a nosotras: eran nuestros, tan seguramente como nuestros ojos y manos. Estos nuevos apelativos, que ni siquiera sabemos pronunciar, no nos pertenecen. Son etiquetas identificativas, signos incorpóreos que indican objetos que resultamos ser mi hermana y yo. Ocupamos nuestros sitios, en una habitación llena de rostros desconocidos, con nombres que nos convierten en extrañas para nosotras mismas.

    This morning, in the filthy wooden barracks where they teach us, they've given us new names. A short chat between Mr. Rosenberg and the teacher, a nice-looking woman who gives us comforting looks but who has seen too many people come and go to get sentimental about a name, has sufficed. Mine, "Ewa", is easy to change into its English equivalent: "Eva". My sister's, "Alina", is more problematic, but after giving it some thought, Mr. Rosenberg and the teacher decide that "Elaine" is close enough. Faced with this insensitive baptism my sister and I hang our heads without saying a word. Afterwards, the teacher presents us to the class mispronouncing our last name, "Wydra", in a manner unrecognizable to our ears. We head for a bench at the back of the room; nothing big has happened, just a small mental readjustment of seismic proportions. The distortion of our names separates them a bit from us, and this separation creates a rift into which the infinite goblin of abstraction enters. Our Polish names didn't just refer to us; they were us, as surely as our eyes and hands. These new designations that we don't even know how to pronounce don't belong to us. They are identifying tags, disembodied signs that indicate objects that turn out to be my sister and I. We take our places in a room full of unknown faces, with names that make us strangers to ourselves.
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-17, 13:20

(et) from Kuidas ma keeli ȍpin by Kató Lomb
    naljaviluks for the fun of it (like naljapärast)
    üksipulgi painstaking
(es) from Extraña par mí: una vida en una nueva lengua by Eva Hoffman
    combinación slip (undergarment)
    ello id (ello, yo y superyó id, ego and superego)
    sacar partido de make the most of, profit from, take advantage of
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    apátrida stateless
    desglosar itemize, break down
    inhabilitación disqualification, disbarment

    I liked the wording of this phrase with its metaphor of the "waiting room of history"; here it is describing Russian exiles after the Russian Revolution, but it could describe refugees from any place or time:
    Una sociedad en la sala de espera de la historia, con la esperanza de poder regresar a su hogar
    A society in the waiting room of history, with the hope of being able to return home
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-18, 13:43

(et) from Kuidas ma keeli ȍpin by Kató Lomb
    alusepanija initiator, founder
    aupaklik deferential
    lupjuma (= lubjastuma) to calcify
    meieisapalve Lord's Prayer, Pater Noster
    pihiisa confessor
    päevavaras dallier, good-for-nothing
    takjanupp thistlehead
(es) from Extraña par mí: una vida en una nueva lengua by Eva Hoffman
    desfasado old-fashioned, behind the times
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    casa de subastas auction house
    de nuevo cuño fresh, new, recently created
    en desbandada in all directions, helter-skelter
    esclusa lock (of a canal), sluice gate
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-20, 13:50

(et) from Kuidas ma keeli ȍpin by Kató Lomb
    enesekriitikakalduvus tendency towards self-criticism
    metseen patron (i.e. of the arts, literature, or science)
    polühistor polymath
    puudujääk deficiency, deficit, shortage
    tarbetekst practical text, non-literary text, technical text
    vaheldusrikas protean, chequered, variable
    ära elama live off, live on, make a living by

    Tugeva enesekriitikakalduvusega, introvertsele, reflekteerivale isiksusele sobib kolmest keelekutsest ainult tõlkija oma. See töö toimub palju vaheldusrikkamates raamides kui õpetaja oma: selle kõige silmapaistvamad esindajad - ilukirjanduse tõlkijad - ei saa endale lubada luksust spetsialiseeruda ainult ühele stiilile vôi ühele kirjanikunatuurile. Ka tarbetekstide tõlkijate rohkearvulises seltskonnas pole palju selliseid, kes suudavad jääda näiteks ainult masinaehituse või ainult kunstiajaloo temaatika piiresse.

    For an introverted, reflective individual with a strong tendency towards self-criticism, only one of the three language-related professions is suitable: that of a translator. This work occurs in a much more varied framework than that of a teacher: its most prominent representatives - literary translators - can't permit themselves the luxury of specializing in a single style or a single type of writer. Among the more numerous translators of non-literary texts there are likewise only a few who are able to limit themselves to, for example, only mechanical engineering or art history.
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-21, 16:31

(et) from Kuidas ma keeli ȍpin by Kató Lomb (finished this book)
    heldekäeline munificent
    korallrahu coral reef
    kõigutamatult unflappably, stolidly
    mahajooksnud sukasilm run (in stocking)
    marurahvuslus excessive nationalism, chauvinism
    südamesiirdamine heart transplant
    tulevikuväljavaade future outlook
    Vähi Pöörijoon Tropic of Cancer

    Tõlgi elu on täis õpetlikke ja meeliülendavaid, südantrõõmustavaid ja mõtlemapanevaid mälestusi.
    An interpreter's life is filled with enlightening and uplifting, heart-warming and thought-provoking moments.
(es) from Extraña par mí: una vida en una nueva lengua by Eva Hoffman
    a flor de piel on edge, close to the surface, raw (emotions)
    bandazo swerve, lurch
    fonador speech (adjective)
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    contrafuerte buttress
    estajanovista Stakhanovite (exceptionally hardworking person)
    máquina expendedora vending machine
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.

Linguaphile
Posts: 5041
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Linguaphile's 2023 Estonian and Spanish reading log

Postby Linguaphile » 2023-03-24, 16:29

(es) from Extraña par mí: una vida en una nueva lengua by Eva Hoffman
    al tuntún pell-mell, helter-skelter
    argucia straw man argument, scheme
    coseidad thingness
    fariseísmo hypocrisy
    jolgorio revelry, ruckus
    lujuria lust, carnal desire
(es) from El siglo soviético by Karl Schlögel
    a brazo partido tooth and nail (luchar a brazo partido fight fiercely, fight tooth and nail)
    cinéfilo movie buff, cinephile
    de balde for free, for nothing, in vain
    lamparita de Ilich Ilyich lamp (lightbulb hanging from the ceiling without a shade)
    parque móvil motor pool, vehicle fleet

    Proper names (people, places):
    Guénrij Genrikh (Генрих)
    Gueorgui Georgiy (Георгий)
    Tiflis Tbilisi
Assumptions about people more accurately reflect the nature of the person making them than the nature of anyone else.


Return to “Language Logs and Blogs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest