Zhong Reads A Random Sentence A Day.

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators: ''', Forum Administrators

h34
Posts: 1352
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby h34 » 2022-06-14, 6:28

azhong wrote:⬆️ Sätze bilden.
Die Maschine¹ ist schwer. Sie² ist auch schwierig zu bedienen³.
(...heavy, also complex to use.)
Die Maschine¹ ist nicht nur schwer sondern auch schwierig zu bedienen³.
Es ist sehr schwierig, die schwere Maschine¹ zu bedienen³.
(very difficult to use the heavy machine.
Die Maschine¹ ist schwieriger zu bedienen³ als die anderen.
(more complex than the others.
Die Maschine¹ ist die am schwierigsten zu bedienende (/komplizierteste)⁴ und schwerste unter diesen.
(the heaviest and most complex among these ones.
Benutz die Machine nicht! Benutz sie nicht!
(Don't use it.)
Benutzt die Machine nicht! Benutzt sie nicht!
► Show Spoiler

¹ Machine✖️ Maschine✔️

² Not actually a mistake, but "sie" sounds better to me here, although it depends on the broader context. "Die" could be used for emphasis (like "this/that"):

„Welche (which) Maschine meinst du?“ – „Die (this/that) Maschine.“

³ "Benutzen" is correct, but in this context (operating a machine, an engine, something rather complex) I would use "bedienen" instead.

⁴ schwierig zu bedienen
≈ kompliziert
≈ complex

kompliziertest-
= most complex

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-15, 12:33

(Sätze bilden)
Die Maschine, die am schwierigsten zu bedienen ist, ist schwer.
-> Die am schwierigsten zu bedienende Maschine ist schwer.

Es ist die Maschine, die am schwierigsten zu bedienen ist.
-> Es ist die am schwierigsten zu bedienende Maschine.


(de)(Sätze lesen)
Ein Mann will ein Bild aufhängen. Den Nagel hat er, nicht aber den Hammer. Der Nachbar hat einen. Also beschließt unser Mann, hinüberzugehen und ihn auszuborgen.

Doch da kommt ihm ein Zweifel: Was, wenn der Nachbar ihm den Hammer nicht leihen will? Gestern schon grüßte er ihn nur so flüchtig. Vielleicht war er in Eile. Aber vielleicht war die Eile nur vorgeschützt, und er hat etwas gegen ihn. Und was? Er hat ihm nichts angetan; der bildet sich da etwas ein.
Last edited by azhong on 2022-06-20, 16:00, edited 2 times in total.

User avatar
linguoboy
Posts: 25360
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby linguoboy » 2022-06-15, 18:30

azhong wrote::?: (Sätze bilden)
Die Maschine, die ist am schwierigsten zu bedienen ist, ist schwer.

All relative clauses are subordinate clause and use subordinate clause word order (i.e. finite verb at the end).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-17, 7:59

Ich möchte gern nicht mehr auf ihn angewiesen sein, aber ich weiß nicht, wie ich es tun/machen* soll / was ich tun/machen soll. Könntest du mir einen Weg weisen?
(I'd like no more to be dependent on him, but I don't know how what I should do. Could you please point me a way ?
► Show Spoiler


(Ein alter Satz, den ich gemacht habe.)
Ich kann noch keine Arbeit finden. Ich habe kein Einkommen. Deshalb ich bin bin ich immer noch/noch immer/jetzt noch* auf meine Eltern angewiesen.
(I can't find a job yet. I have no income. Therefore, I am still dependent on my parents.)
► Show Spoiler


(Sätze lesen)
Seine Sekretärin wurde angewiesen, alle seine Termine zu streichen.
(His secretary was instructed to cancel all his engagements.
► Show Spoiler


der Stein der Weisen (the philosophers' stone
Ihn auf diese Weise und ausgerechnet dort zu treffen, war wirklich ein glücklicher Zufall.
(To meet him like that, and there of all places, was true serendipity!
Kann ich auf andere Weise helfen? (Can I help in other ways?
► Show Spoiler


(en) Reading should be an adventure, a personal experience full of serendipitous surprises.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-06-26, 2:57, edited 3 times in total.

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-18, 4:05

(Sätze bilden.)
Weil ich keine Arbeit und auf diese Weise/so/somit/daher/deshalb* kein Einkommen habe, hänge ich immer noch von meinen Eltern ab. Aber eine suche ich.** Aber ich suche eine./Aber eine Arbeit suche ich.
► Show Spoiler

»Ich will Geld«, sagte das Kind ärgerlich. »Gib mir etwas!«
("I want money," said the kid angrily. "Give me some!")
► Show Spoiler

(Sätze lesen.)
Das Bild hängt schief.
(The picture is crooked/tilted/slanted/not level.)
Häng deinen Mantel an den Haken.
(Hang your coat on the hook.M.ACC.
Es hängt alles von Ihrer Entscheidung ab.
(Everything hangs on/depends on your decision.F.
Ich hänge immer noch sehr an dir.
(I'm still very attached to you.

Ein Mann will ein Bild.N aufhängen.
Wir halfen mit, ihre Wäsche aufzuhängen.
(We helped hang their laundry.F.SG.
Lass den Kopf nicht hängen!
(Don't let the head droop!; Don't be down in the mouth!; Don't be unhappy!)
► Show Spoiler

Er wurde an einem Baum mit einem Gürtel erhängt aufgefunden.
(He was found hanged by a belt from a tree.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-06-25, 2:16, edited 3 times in total.

h34
Posts: 1352
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby h34 » 2022-06-18, 14:40

azhong wrote:⬆️

:?: (Sätze bilden.)
Zu sterben ist einfacher¹; zu leben ist schwieriger.
(To die is easier; to live is harder.
Und zu leben ist vielleicht noch einfacher als zu lieben, was² am schwierigsten ist.
(And to live is perhaps still easier than to love, which is the most difficult.

Viele Leute sind während des Krieges gestorben. Keinen Krieg brauchen wir wirklich. Niemand braucht überhaupt einen³ Krieg.
(Many people died during the war. We really need no war. No one needs any war.)
► Show Spoiler

¹ or, alternatively:
"Zu sterben ist einfach*; zu leben ist schwieriger."
* positive/affirmative + comparative

² "which" (referring to a whole clause) ≈ "was"

³ "nobody needs any X (at all)"
≈ "niemand braucht (überhaupt) (einen) X"

Deine Hilfe brauche ich, bitte. Triff dich morgen Nachmittag mit ihr im Park¹ und übergib² ihr meine Nachricht. Könntest du das für mich tun?
(I need your help, please. Go meet her in the park.M tomorrow afternoon and give her my message. Could you do that for me?)

(de)(Sätze lesen.)
sterben- starb- sein gestorben: die; du stirbst
treffen- traf- getroffen: meet; du triffst
helfen- half, geholfen: help; du hilfst
befehlen- befahl, befohlen; du befiehlst

Wir treffen uns mehrmals während des Jahres.³
(We meet several times throughout the year.

Ich lass' mich nicht gern 'rumkommandieren⁴.
I don't like being ordered about.
Wer gut befehlen will, muss zuvor gehorcht haben. (Aristoteles)
(He who would learn to command well must first of all learn to obey.
► Show Spoiler

¹ This seems more natural. In some parts of Germany you can hear phrases with "gehen" to express an intention, but I'm not sure if it would work in this context.

² "jemandem eine Nachricht übergeben/übermitteln" ("übermitteln" sounds more formal and is probably more suitable if the content of the message is rather complex).

³ more colloquial: "mehrmals im Jahr", "ein paar Mal im Jahr"

⁴ "jemanden 'rumkommandieren" is an expression often used in informal conversations ("'rum-" = "herum-", around; "kommandieren" ≈ "to order", often with a bullying tone)

Was wollen Sie damit sagen?;
Was verstehen Sie darunter?¹

(What do you mean by this?
Ich will ein großes Haus haben.
(I wish / desire [to have] a large house.)

Doch wir horchen allein dem Gerücht und wissen durchaus² nichts. (Homer, >Ilias<)
(We only listen to the rumor and know absolutely nothing.
► Show Spoiler

* In this context perhaps better: "Was meinen Sie damit?"

"Was meinen Sie damit?" ≈ "What do you mean by that? What are you talking about?" (asking for an explanation; sometimes used rhetorically)

"Was verstehen Sie darunter?" ≈ "What (exactly) do you mean by that? How do you define that?" (asking for an accurate definition, e.g. a definition of a specific term)

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-19, 6:53

:?: (Sätze bilden.)
Ich lerne Deutsch kürzlich. Jeden Tag mitbringe ich meinen Computer, gehe in ein 24-Stunden-Geschäft und benutze freies W-LAN dort.
(I am learning German recently. Everyday I bring my computer (along), go to a convenience store and use free WIFI there.)
► Show Spoiler


(Sätze lesen.)
Er zählt überhaupt nicht.
(He doesn't count at all.
Es macht mir überhaupt/gar keine Umstände.
(It's no trouble for me at all.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-06-20, 3:09, edited 2 times in total.

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-19, 8:09

Last edited by azhong on 2022-06-20, 1:25, edited 1 time in total.

h34
Posts: 1352
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby h34 » 2022-06-19, 11:23

azhong wrote:
h34 wrote:
Und zu leben ist vielleicht noch einfacher als zu lieben, was² am schwierigsten ist.
(And to live is perhaps still easier than to love, which is the most difficult.

² "which" (referring to a whole clause) ≈ "was"

Maybe my English is also with errors: I intended to use "which" standing for "to love", not the whole clause. i.e.,

"And to live is perhaps still easier than to love. To love is the most difficult."

Q: So, is it still a "was" that is needed in this case? Thank you.

Yes, "was" is needed in this case. (I understood the sentence, but now I see that I didn't explain it correctly; it's obvious that "which"/"was" doesn't refer to the whole clause but only to the last part of it: "to love".)

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-20, 3:01

:?: (Sätze bilden.)
Morgen übergebe ich die Ware dem Kunde.
(I'll deliver the goods to the customer tomorrow.
Ich verspreche dir, dass die Ware will bis morgen übergeben werden.
(I promise you the goods will be handed over by tomorrow.
► Show Spoiler


Der König kommandierte ihr rum, ein Bild an die Wand aufzuhängen. Aber sie ließ sich nicht gern rumkommandieren und gehorchte dem König nicht.
(The king ordered her to hang up a picture on the wall. But she didn't like being ordered and didn't obey (the king).
Als Folge davon, der König erhängte sie an einem Baum mit einem Gürtel.
(As a result[as result from it], the king hanged her from a tree with a belt.
► Show Spoiler


Das Leben ist voller Umstände. Ich bin völlig fertig.
(Life.N is full of troubles. I am totally exhausted/beat.)
► Show Spoiler


(en) The goods have been consigned to you by air.
She waved her friend over as if bossing around a maid.
I've got some work to do but I should be through in an hour if you can wait.

► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-06-26, 8:22, edited 2 times in total.

h34
Posts: 1352
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby h34 » 2022-06-20, 5:20

azhong wrote:⬆️
:?: (Sätze bilden)
Ich möchte gern nicht mehr auf ihn angewiesen sein¹, aber ich weiß nicht, was² ich tun soll. Könntest du mir einen Weg weisen?
(I'd like no more to be dependent on him, but I don't know how I should do. Could you please point me a way ?
► Show Spoiler

¹ jemand ist auf jemanden angewiesen
> auf jemanden angewiesen sein


² Ich weiß nicht, was ich machen soll.
Or, alternatively: Ich weiß nicht, wie ich es machen soll.
Using wie is possible if you add es (literally how to do it), es representing the object.

(Ein alter Satz, den ich gemacht habe.)
Ich kann noch keine Arbeit finden. Ich habe kein Einkommen. Deshalb bin ich* bin ich jetzt noch/immer noch/noch immer auf meine Eltern angewiesen.
(I can't find a job yet. I have no income. Therefore, I am still dependent on my parents.)
► Show Spoiler

* The conjugated verb (bin) has to be in second position here:
Ich¹ bin² auf X angewiesen.
Deshalb¹ bin² ich auf X angewiesen.


jetzt noch / noch immer / immer noch: they all sound OK (in spoken German, immer noch is perhaps the most common version)

(Sätze lesen)
Seine Sekretärin wurde angewiesen, alle seine Termine zu streichen.
(His secretary was instructed to cancel all his engagements.
► Show Spoiler

✔️

der Stein der Weisen (the philosophers' stone
Ihn auf diese Weise und ausgerechnet dort zu treffen, war wirklich ein glücklicher Zufall.
(To meet him like that, and there of all places, was true serendipity!
Kann ich auf andere Weise helfen? (Can I help in other ways?
► Show Spoiler

✔️

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-20, 17:05

(Sätze lesen.)
Die Tür schließt automatisch.
(The door closes automatically.
Das Museum ist jetzt geschlossen.
(The museum is closed now.
Woraus schließen Sie das?
(What leads you to that conclusion?
Der Schlüssel schließt (die Tür) nicht richtig.
(The key doesn't lock the door properly.
► Show Spoiler


Der Vorstand beschloss, keine weiteren Schritte zu unternehmen.
(The board resolved not to proceed any further / on not proceeding any further / against proceedings any further.
► Show Spoiler


Nach dem Essen sollst du ruh'n oder tausend Schritte tun! [Sprw.]
(After dinner.N rest a while, after supper walk a mile! [prov.]
möge er in Frieden ruhen; er ruhe in Frieden
(may he rest in peace
"Ich bin heute 9.000 Schritte gegangen." "Na wenn schon! Ich bin 12.000 gegangen."
"I did 9,000 steps today." "Big deal! I did 12,000."
► Show Spoiler


(en)
Big deal! / Well, so what!: said when you do not think that what someone has said or done is important or special.
Last edited by azhong on 2022-06-23, 2:02, edited 1 time in total.

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-23, 1:58

Ein Schritt. Langsam ging er, dann haltet blieb er stehen.
► Show Spoiler

Und er ging anderen* ein weiteren Schritt hin, auch sehr langsam.
► Show Spoiler

[color=#0000FF]Er wollte vom Bett, worin er gelegen hatte, zu das ins/zum* Badezimmer gehen.

► Show Spoiler

Ein Fahrradunfall hatte er vor einer Woche.
► Show Spoiler

Und was noch [u]schlechter/schlimmer ist[/u], er lebte allein. Das Leben* ist voller unerwartete Katastrophen[color=#0000FF].PL.GEN. Langsam machte er (wieder) einen weiteren Schritt.[/color]
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-06-25, 4:06, edited 3 times in total.

h34
Posts: 1352
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby h34 » 2022-06-24, 17:07

azhong wrote:⬆️

:?: (Sätze bilden.)
Weil ich keine Arbeit und auf diese Weise / so¹ kein Einkommen habe, hänge ich immer noch von meinen Eltern ab. Aber eine suche ich.²
(Because I have no job and thus no income, I'm still depends on my parents. But I'm seeking one [job].)
»Ich will Geld«, ³ sagte das Kind ärgerlich. »Gib mir etwas!«
("I want money," said the kid angrily. "Give me some!")
► Show Spoiler

¹ some additional alternatives:
… und somit … (very formal)
… und daher …(formal but natural)
… und deshalb … (quite natural)

² correct, but my gut feeling is that a different word order would make it sound more natural: Aber ich suche eine. You could also repeat Arbeit in order to reflect the thought flow. In that case, the object (eine Arbeit) could precede the verb and the subject (suche ich): Aber eine Arbeit suche ich.

³ Yes, that's the correct position of the comma.

(Sätze lesen.)
Das Bild hängt schief.
(The picture is crooked/tilted/slanted/not level.)
Häng deinen Mantel an den Haken.
(Hang your coat on the hook.M.ACC.
Es hängt alles von Ihrer Entscheidung ab.
(Everything hangs on/depends on your decision.F.
Ich hänge immer noch sehr an dir.
(I'm still very attached to you.

Ein Mann will ein Bild.N aufhängen.
Wir halfen mit, ihre Wäsche aufzuhängen.
(We helped hang their laundry.F.SG.
Lass den Kopf nicht hängen!
(Don't let the head droop!; Don't be down in the mouth!; Don't be unhappy!)
► Show Spoiler


Er wurde an einem Baum mit einem Gürtel erhängt aufgefunden.
(He was found hanged by a belt from a tree.
► Show Spoiler

✔️

Edit: In this post, everything is correct and sounds natural to me, so there is no need to quote it.

h34
Posts: 1352
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby h34 » 2022-06-24, 20:49

azhong wrote:⬆️

:?: (Sätze bilden)
Ein Schritt. Langsam ging er, dann blieb er stehen¹. Und er ging einen weiteren² Schritt, auch sehr langsam. Er wollte vom Bett, in dem er gelegen³ hatte, zum⁴ Badezimmer gehen. Einen⁵ Fahrradzufall⁶ hatte er vor einer Woche. Und was noch schlechter ist⁷, er lebte allein. Das⁸ Leben ist voller unerwarteter Katastrophen⁹. Langsam machte er (wieder) einen weiteren² Schritt.
► Show Spoiler


¹ hielt (Präteritum)

Dann hielt er or Dann hielt er an would be possible but (an)halten is often associated with the movement of a driving vehicle.

Dann blieb er stehen means that he stopped walking, so in this context I think it's more suitable.

² einen anderen vs. einen weiteren:
einen anderen ≈ a different (one)
einen weiteren ≈ another (one), one more

³ liegen - lag - gelegen

zu requires the dative case:
das Badezimmer
> dem Badezimmer (Dativ)
> zu dem Badezimmer
> zum Badezimmer

(towards the bathroom)

Or, alternatively, with in (and the accusative case):

das Badezimmer (Akkusativ=Nominativ)
> in das Badezimmer
> ins Badezimmer

(into the bathroom)

⁵ accusative case

⁶ accident
= Zufall (coincidence)
= Unfall (crash)

⁷ "what's worse"
= was noch schlimmer ist
(lit. "what's still worse")

⁸ "Life is…" in many collocations is used with the definite article in German: Das Leben ist schwer. (lit. "The life is heavy.") ≈ Life is hard.

⁹ genitive plural

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-25, 4:02

(Sätze lesen.)
in freiem Fall (in free fall)
auf jeden Fall (in any event; at any rate
auf keinen Fall (in no case; by no means
► Show Spoiler

Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt hinzuziehen. (Sicherheitshinweis)
(In case of accident or illness consult doctor immediately. (safety note))
► Show Spoiler

Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und ruhigstellen. (Sicherheitshinweis)
(In case of accident by inhalation: bring the casualty to fresh air.ACC and keep them sedated. (safety note)
► Show Spoiler

Er entkam nur durch einen glücklichen Zufall dem Tode.
(It was only by a lucky coincidence that he escaped death.
Welch ein Zufall!
(What a coincidence!
► Show Spoiler


(en)
The train was derailed but there were no casualties, police said.
The fight against a chemical storage site has transformed a normally sedate village into a battleground.
When I saw him after the accident he was still in shock and was heavily sedated.
The dogs were tranquilized with a dart gun and taken to a shelter.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-06-26, 4:12, edited 1 time in total.

h34
Posts: 1352
Joined: 2014-12-16, 20:15
Gender: male

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby h34 » 2022-06-25, 6:33

azhong wrote:⬆️

:?: (Sätze bilden)
Ich möchte gern nicht mehr auf ihn angewiesen sein, aber ich weiß nicht, wie ich es tun/machen* soll/ was ich tun/machen* soll. Könntest du mir einen Weg weisen?
(I'd like no more to be dependent on him, but I don't know how what I should do. Could you please point me a way ?
► Show Spoiler

* I forgot to mention this: in some contexts, tun sounds more natural than machen (or vice versa), but in this context they are both correct and sound natural.

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-26, 3:57

:?: (Sätze bilden)
Es ist weniger mein Versprechen als vielmehr mein Liebe zu ihr, dass ich zurückkommen entschlossen habe, um mich mit ihr zu verheiraten / mich mit ihr zu verheiraten*.
[*]Q: I know the different usages between "um... zu" and "damit ... zu", but I can't understand those between "um... zu" (so as to) and "...zu". When should I use "um... zu" but not "...zu", and when vice versa? In this case, in English, both "to decide to come back to marry her" and "to decide to come back so as to marry her" sounds equally fine to me.
► Show Spoiler


Es ist nicht so sehr unseres Versprechen, dass wir heiraten, als vielmehr unseres Lieber zueinander.
nicht so sehr ... als vielmehr
► Show Spoiler


(Sätze lesen)
Ich hab's mehr oder weniger versprochen.
(I sort of promised it.
► Show Spoiler


Es gibt einen riesiger Spiegel.M an der gegenüberliegenden Wand.F. (adapted from the earlier sentence.)

Ein Zwerg auf den Schultern des Riesen kann weiter sehen als der Riese.(Wilhelm Heine)
(A dwarf on the giant's shoulders.DAT can see further than the giant.)
► Show Spoiler


Ihre Augen wurden riesengroß und rund.
Er scheint wirklich riesengroß zu sein.
► Show Spoiler


Ich setzte mich gegenüber hin.
(I sat opposite.)
► Show Spoiler

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-27, 5:56

(Sätze lesen)
Die Bücher liegen auf dem Tisch.
Wir legen unsere Bücher auf den Tisch.
Ich kann schlecht lügen.

► Show Spoiler


Elements in a House:
► Show Spoiler


Ich fand, was er sagte, völlig verwirrend.
Die neue Kennzeichnung wird die Leute eher verwirren als aufklären.

(The new label is more likely to obfuscate people than enlighten them.
► Show Spoiler


in den politischen Wirren (during the political confusion
die Wirren der Nachkriegszeit (the post-war turmoil
► Show Spoiler


Sie können Ihren Mantel dort drüben ablegen.
(You can put your coat over there.
Bitte legen Sie ab!
(Please make yourself comfortable!; May I take your coat/jacket/etc.?
► Show Spoiler


Sie sah in dem Kleid spitzenmäßig aus.
(She looked the cat's whiskers/better than everyone else in that dress.
Das Kleid ist aus reiner Seide.
(The dress is pure silk.
Von dieser Bergspitze kann man ins schöne Tal.N hinunter schauen.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-07-01, 3:53, edited 1 time in total.

User avatar
azhong
Posts: 1456
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-06-27, 9:26

Last edited by azhong on 2022-06-28, 8:59, edited 1 time in total.


Return to “Total Annihilation Challenge”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest