Zhong Reads A Random Sentence A Day.

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators:''', Forum Administrators

azhong
Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-03, 11:12

Sentences
► Show Spoiler

(de) irregular e-verbs (irregular verb list)
► Show Spoiler

(de)祈使句
(de)weak nouns (e.g. der Junge, +n in all cases.)
(de) Learning German online(Grammer, literature)

(en) auxiliary verbs. (4 replies from Linguaphile.)

(en) As soon as our quarantine flag came down and the last of the barefooted, blue-uniformed policemen of the Bombay Port Health Authority had left the ship, Coelho the Goan came aboard and, luring me with a long beckoning finger into the saloon, whispered, "You have any cheej?" (An area of darkness by V. S. Naipaul)

quarantine a state, period, or place of isolation.
I quarantine all new fish for one month.
Isolation separates sick people. Quarantine separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.

lure
"the child was lured/tempted into a car but managed to escape"
The film industry always has been a glamorous/attractive lure/ temptation for young girls.

beckon
"Miranda beckoned to Adam"
"he beckoned/summoned Cameron over"
"the going is tough and soft options beckon/are attractive"
Last edited by azhong on 2022-07-05, 2:25, edited 11 times in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-04, 2:09

(ja) 1990年代のイギリスを舞台に、
► Show Spoiler
魔法使いの少年ハリー・ポッターの学校生活や、
► Show Spoiler
ハリーの両親を殺害した張本人でもある
► Show Spoiler
強大な闇の魔法使いヴォルデモートと
► Show Spoiler
の因縁と戦いを描いた物語。
(Harry Potter page, Wikipedia.)
► Show Spoiler

Construction
HPの学校生活 V と の 因縁と戦い を描いた 物語
(a story that narrates HP's school life, and his connection and battle with V.)

で(も)ある
-「である」是斷定助動詞,與「だ」意思相同。
-「である」屬於書面語,一般用在鄭重文章或論文。而「だ」除了用於文章之外也可以用於口語(通常是輕鬆場合、上對下或對熟人)。
-「である」可以修飾名詞,但「だ」不能。
-由來: 斷定助動詞「なり」的連用形「に」, 加上接續助詞「て」,接補助動詞「あり」而成的「にてあり」. 進而演變成「である」。
-usage:表身分或關係(又稱同位格)的「の」可以轉為「である」。
友人(ゆうじん)の田中さん
友人である田中さん


(ja)句型:名詞 + でも: 舉出極端的例子來形容程度之極,稱為「類推」,多譯為「連~也~」
① そんなことは子供でもできます。
(那種事情連小孩子也會。)
② 世界をちょっとでもよくしたい。
(哪怕只有一點點,也想讓世界變得美好。)
③ どんな天才(てんさい)でも、すべてに通暁(つうぎょう)することは不可能(ふかのう)だろう。
► Show Spoiler
(無論是怎樣的天才也不可能知曉天地萬物吧。)
Last edited by azhong on 2022-05-05, 3:48, edited 1 time in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-05, 3:32

(en)Lured by the prospect of those profits, the armed robbers and gang leaders of the past are increasingly turning their attention to drug trafficking.

prospect the possibility that something good might happen in the future:
-Is there any prospect of the weather improving?

trafficking the act of buying or selling goods illegally [traffic + ing]
-arms/drug trafficking
-He was wanted on charges of trafficking in stolen property.

charge formal accusation
-The police brought a charge of theft against him.

(ja)これらの利益の見通しに 魅了されて、
► Show Spoiler
過去の 武装強盗 や ギャングのリーダー は
► Show Spoiler
ますます麻薬密売に 注意を向けています。
(Google Translate)
► Show Spoiler

Construction: ~て、A や B は Cに 注意を向けています。
(In a state of ~, A and B are turning their attention towards C.)

fascinate to interest someone a lot
-Science has always fascinated me.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-06, 2:01

(en)It was not so much the shows as the glamorous idols who provided the attraction for postcard buyers.
glamourous: attractive in an exciting and special way [from Scots蘇格蘭語 glamer, “magic, enchantment, spell”.]
Last edited by azhong on 2022-08-06, 0:55, edited 9 times in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-07, 15:11

(en) I found what he was saying completely baffling.
baffling : impossible to understand; perplexing
(de)Ich fand, was er sagte, völlig verwirrend.
► Show Spoiler

(ja) 私は彼の言ったことを完全に混乱させた。
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-05-30, 11:49, edited 1 time in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-08, 1:44

(en) The huge mirror on the opposite wall showed that it was my velvety, striped dressing gown evening gown sparkling.
velvety soft, like velvet絨
strip vs stripe
► Show Spoiler
dressing gown: a robe worn around the house, such as over one's pajamas.
evening dress: special clothing worn for formal events, such as special evening meals
gown: a long, loose piece of clothing
sparkle: to shine brightly
(a person or performance) be energetic, interesting, and exciting:
- Alice is shy and quiet at parties, but her sister really sparkles!

(ja)反対側の壁にある 巨大な鏡は
► Show Spoiler

それが 私の ビロードのような 縞模様のドレッシング ガウン が
► Show Spoiler

輝いていることを示していました。
► Show Spoiler

(de)Ein riesiger Spiegel an der gegenüberliegenden Wand zeigte,
► Show Spoiler

dass es mein samtiger, gestreifter Morgenmantel war, der glitzerte.
dass es mein samtiges, gestreiftes Abendkleid war, das glitzerte.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-08-06, 1:31, edited 4 times in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-09, 2:26

(ja)雪は冬の到来を示す。
Snow indicates the coming of winter.
雪 2 ゆき
冬 2 ふゆ
到来 0 とうらい
示す 2 しめす

(ja)明るい笑顔で
► Show Spoiler

2人は光り輝く未来を歩み始めたんだ。
► Show Spoiler
(Smiling cheerfully, the two began to walk off into their brilliant future.)

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby Linguaphile » 2022-05-09, 4:54

azhong wrote:(en) Huge mirror on the opposite wall showed that it was my velvety, striped dressing gown sparkling.
velvety soft, like velvet絨
strip vs stripe
► Show Spoiler
dressing gown
gown: a long, loose piece of clothing
sparkle: to shine brightly
(a person or performance) be energetic, interesting, and exciting:
- Alice is shy and quiet at parties, but her sister really sparkles!

Hey, I recognize this sentence! :mrgreen:
The original sentence is actually a bit problematic (in the text I quoted it from), because of the way the dress is described as a "dressing gown".
Usually a dressing gown refers to this and refers to a robe-like cover that is worn around the house, such as over one's pajamas. But the translation that was provided with the original sentence (and the rest of the context, such as the fact that it is velvety and sparkles) makes it clear that it's actually an evening gown that she is wearing - a long, formal dress. So, she's used the wrong word here. She said "dressing gown," but she means "evening gown". In the footnotes in the original book, she provided a translation which used the word for the formal kind of dress ((et) õhtukleit = (en) evening gown. Maybe you'll recognize the word (et) kleit at the end of the word õhtukleit, it's like (de) Kleid).
The conversation that was quoted, in English, takes place between a native Estonian speaker and a native Georgian speaker. Neither of them have English as their native language so that's probably why the Georgian woman used the wrong word and the Estonian author quoted it without correction. (I also think she used the wrong word when she said "alias" at the beginning of this passage, that I quoted in my TAC post.)

So:
dressing gown a robe that is worn around the house over nightwear
evening gown a long, formal dress

Your own post above is great. I just wanted you to know that I think the original sentence that you were quoting from uses the wrong word, in case that was confusing.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-10, 13:23

(ja)今年も いくつか 怪しいグッズを見つけたので、それらをまとめて紹介しよう。
今年 0
いくつか 1
怪しい あやしい
見つける discover, find
まとめる collect

(en)This year again I found a number of dodgy goods so I'll introduce them all here.
dodgy INFORMAL•BRITISH
dishonest or unreliable.
"a dodgy second-hand car salesman"
Last edited by azhong on 2022-08-06, 1:32, edited 2 times in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-11, 11:09

(ja)窓の方へ 目を向けたが なにも見えなかった。
窓 1 まど
方 1
目 1 め
向ける むける
なに 0

(en) I looked in the direction of the window, but didn't see anything.
(en) I turned my eyes to the window, but I couldn't see anything.
Last edited by azhong on 2022-08-06, 1:33, edited 3 times in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-12, 12:51

(ja) 遠くからクミコの母ちゃんの、「クミコ、クッキーは一つ以上食べちゃだめよ~」という声が聞こえてきた。
遠く 2
クミコ 久美子
から 1
以上 1 いじょう
(食べ)ちゃ= (食べ)てしまう
声 1 こえ

(en ) From a distance, I heard Kumiko's mother saying, "Kumiko, don't eat more than one cookie."

(de) Aus der Ferne hörte ich Kumikos Mutter sagen: "Kumiko, iss nicht mehr als einen Keks."
die Ferne
hören
der Keks

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-13, 7:31

(de) Vielleicht hatte er auch gelogen. Ich konnte es nicht sagen.
(über etw) lügen - log - gelogen: to lie (about sth)
(He might have been lying. I couldn't tell.)

(ja)少年は両親を喜ばすために 嘘を付いた かもしれない。
少年 0
喜ばす 4 よろこばす
嘘を付く うそ を つく
(The boy may have told a lie to please his parents.)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby linguoboy » 2022-05-13, 13:48

azhong wrote:(en)It was not so much the shows as the glamorous idols who provided the attraction for postcard buyers.
glamourous: attractive in an exciting and special way [from Scots蘇格蘭語 glamer, “magic, enchantment, spell”.]

Construction:
It's not so much X as Y that...

Q: How about if I say in this construction, which I might say instinctively:
It's mainly not the shows that attract the buyers, but the idols.

So many language have a principle of syntax that the position of long relative clauses (or other lengthy sentence constituents) varies so as not to make the clause they're embedded in too hard to parse. That is a phrasing like this:

It was not so much the shows that provided the attraction for postcard buyers as the glamorous idols.

makes it harder to recognise the underlying construction you've identified above. When the relative clause is shorter (as it is in your second example) this is less of an issue and placing it between the two options works better.

zwielichtig dubious, dodgy

From Zwielicht "twilight". This is cognate to the English word; they both mean literally "half-light". (The element zwie-/twi- is related to zwei/two.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-16, 12:26

(en) "I know one thing," he said to himself. "I'm going back to that little pond again tomorrow. And I'd like to go alone." (The Trumpet Of The Swan)
(ja) 「私は一つのことを知っている」と彼は独り言を言った。 「明日またあの小さな池に戻ります。そして一人で行きたいです。」
独り言 0 ひとりごと
0 いけ
戻る もどる
Last edited by azhong on 2022-08-02, 9:28, edited 3 times in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-17, 8:41

(ja) 「何も聞いていないので何も言えない」と困惑の表情を浮かべた。
困惑 0 こんわく
表情 3 ひょうじょう
浮かべる うかべる

(en) He said with a perplexed expression, "I've heard nothing, so I can't say anything."

(de) »Ich kann nichts sagen, weil ich nichts gehört habe«, sagte er mit verwirrtem Gesichtsausdruck.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-06-01, 11:39, edited 1 time in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-18, 7:21

(de) Die Meisterschaft zieht jedes Jahr tausende Fans an.
(The championship attracts thousands of fans every year.)
► Show Spoiler

(de) Seine Eltern haben alles versucht, um ihn nach Hause zu holen.
(His parents tried every trick in the book (so as) to get him home.)
► Show Spoiler

(de) Sie ging hinauf, um ein paar Decken zu holen.
(She went upstairs to fetch some blankets.)
hinauf [to-up]
die Decke
Last edited by azhong on 2022-06-01, 11:33, edited 1 time in total.

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-19, 15:23

(de) Du hättest es besser wissen müssen.
(You ought to have known better.)
c.f.
Du musst es wissen.
(You must know it.)

know better (than to do sth)
to be wise or moral enough not to do something:
Sure, she's only six, but she's old enough to know better than to run off without us.
I'm surprised at you behaving so badly - you ought to/should know better.

(de) Sein Gesicht hättest du sehen müssen.
(You ought to have seen his face.)

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-20, 12:46

(Making a German sentence.)
(de) Der Rat meines Vaters geht* ist mir seither nie aus dem Kopf gegangen.
mein Vater; Johns Rat
seither: [since-to] since then
der Kopf
1. The combination "seither nie" requires the perfect.
c.f. Der Rat meines Vaters geht mir nicht mehr aus dem Kopf.

Der Rat, der mir seither nie aus dem Kopf gegangen ist, ist von meinem Vater.
Ich sagte ihm, dass der Rat meines Vaters mir seither nie aus dem Kopf gegangen ist.


(en) My father's advice has never left my mind ever since.

(ja) それ以来、父の忠告は私の心を決して忘れませんでした。
それ以来 3 それいらい
忠告 0 ちゅうこく
0 こころ
決して---ない 0 けっして by no means, never
Last edited by azhong on 2022-06-01, 11:20, edited 3 times in total.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby linguoboy » 2022-05-20, 16:42

azhong wrote:(Making a German sentence.)
(de) Der Rat meines Vaters ist mir seither nie aus dem Kopf gegangen.

1. The combination "seither nie" requires the perfect.
2. This is a main clause so the finite verb should come second in the clause. Finite verbs only shift to the end when the clause is subordinate:

Der Rat, der mir seither nie aus dem Kopf gegangen ist, ist von meinem Vater.
Ich sagte ihm, dass der Rat meines Vaters mir seither nie aus dem Kopf gegangen ist.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

azhong

Re: Zhong Reads A Random Sentence A Day.

Postby azhong » 2022-05-22, 10:44

(Making German sentences.)
(de) Es war weniger, was er gesagt hat, das mich verwirrt hat, als vielmehr, was er gemacht hat.
(It was not so much what he said that confused me than what he did.)
Er hat etwas, das mich verwirrt hat, gemacht.
(He did something that confused me.)
Das hat mich verwirrt.
(It confused me.)
Das hat er gemacht.
(He did that.)

verwirren- verwirrte- verwirrt: confuse
Last edited by azhong on 2022-06-01, 11:17, edited 1 time in total.


Return to “Language Logs and Blogs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests