vijayjohn wrote:Just last night, I discovered a TV series in Malayalam on YouTube called Njanga Ninga [ɲəˈŋa n̪iˈŋa], meaning something like 'our and y'all's' in some nonstandard variety of Malayalam. It has 60 episodes, each of which showcases a language variety spoken either in or very close to Kerala and teaches a few words and phrases in each. Most episodes seem to be for varieties of Malayalam, but one episode is for Tulu, and another is for Paniya, one of the languages that my dad's cousin wants me to help document! I'm pretty excited about this series, and my dad seems to be, too.
By now, both of us have seen the first episode, about the variety of Malayalam spoken in a village called Puthussery [pud̪uɕˈɕeːɾi] in Palakkad district. One or two of the new words is also used in Thiruvalla, where my parents are from, even though Thiruvalla is not particularly close to Palakkad (possibly closer than the host's hometown, though, since he's apparently from Kozhikode, which is much further north). Another vocabulary item that wasn't too surprising was [kɔjˈjaːka] for 'guava', since Palakkad is very close to Tamil Nadu and the Tamil equivalent AFAIK is something like [kɔjˈjaːpaɭam] (in our variety of Malayalam, and I guess also in the standard variety, it's [ˈpeːɾɛkʲa], which apparently comes from pera meaning 'pear' in Portuguese):
Some of the first few vocabulary items in this video are (and these are all completely new to me):
[ˈaːʋi] - 'heat'. For us, this means 'steam', and 'heat' is [ˈt͡ʃuːɖɯ].
[t̪aːj] - 'handle'. We would say [piˈɖi] or [pɪˈɖi] like in the video.
[ˈmoːn̪d̪i] - 'evening'. I think we normally say [ˈʋɐjʈɯ] for this; the video uses the slightly more formal/standard equivalents [sən̪ˈd̪ʱja] (from Sanskrit) and [ʋɐjgʊn̪ˈn̪eːɾəm] instead.
([kɛɳɛˈtɪnde]) [pəɭˈɭa] - 'side (of a well)'. I think we would say [ʋəˈɕəm]. (The written text in) the video says [kəˈɾa], which maybe we would use, too, but I'm more familiar with this word in the sense of a border, shore, or riverbank.
[t͡ʃəgɨˈɖiːm t̪ɔɳˈɖiːm] - 'bucket and rope'. I think we would say [kɔˈʈejʊm kaˈjərʊm] or, more casually, [kɔˈʈeːm ˈkajrʊm]. The video (text) says [kəˈpijʊm kaˈjərʊm], but I'm more familiar with [kəˈpi] meaning the kind of dough (made of rice flour) we use for making appams.
[ˈmiːrɯ] - 'ant(s)'. We say [uˈrumbɯ] or [ʊˈrʊmbɯ].
[ˈt͡ʃoːʈikʲɯ] - 'down(wards)'. I think we'd say [ˈt̪aːɻe], but the video says [ˈt̪aːɻət̪ɯ], which I'd think of as referring to a location rather than a direction (but I can see it being used for the direction, too).
Saim wrote:That sounds awesome! It's cool to see something like that coming out of India. It kind of reminds me of the Catalan show Caçadors de paraules and the Galician show Ben falado.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest