TAC 2019 - Vijay

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators: ''', Forum Administrators

User avatar
księżycowy
Posts: 13012
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby księżycowy » 2019-02-04, 22:25

Which is fine. Things change as we go.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 23570
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby vijayjohn » 2019-02-04, 22:27

I guess that's just kind of how it works then. :P

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 23570
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby vijayjohn » 2019-02-18, 7:49

I'm finally starting to catch up a bit with my Arabic again and also posted something today for Irish and Kurdish. Hopefully, I can catch up with Sumerian and Portuguese as well!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 23570
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby vijayjohn » 2019-03-08, 3:43

Just last night, I discovered a TV series in Malayalam on YouTube called Njanga Ninga [ɲəˈŋa n̪iˈŋa], meaning something like 'our and y'all's' in some nonstandard variety of Malayalam. It has 60 episodes, each of which showcases a language variety spoken either in or very close to Kerala and teaches a few words and phrases in each. Most episodes seem to be for varieties of Malayalam, but one episode is for Tulu, and another is for Paniya, one of the languages that my dad's cousin wants me to help document! I'm pretty excited about this series, and my dad seems to be, too.

By now, both of us have seen the first episode, about the variety of Malayalam spoken in a village called Puthussery [pud̪uɕˈɕeːɾi] in Palakkad district. One or two of the new words is also used in Thiruvalla, where my parents are from, even though Thiruvalla is not particularly close to Palakkad (possibly closer than the host's hometown, though, since he's apparently from Kozhikode, which is much further north). Another vocabulary item that wasn't too surprising was [kɔjˈjaːka] for 'guava', since Palakkad is very close to Tamil Nadu and the Tamil equivalent AFAIK is something like [kɔjˈjaːpaɭam] (in our variety of Malayalam, and I guess also in the standard variety, it's [ˈpeːɾɛkʲa], which apparently comes from pera meaning 'pear' in Portuguese):
https://www.youtube.com/watch?v=6htWW5353q8
Some of the first few vocabulary items in this video are (and these are all completely new to me):

[ˈaːʋi] - 'heat'. For us, this means 'steam', and 'heat' is [ˈt͡ʃuːɖɯ].
[t̪aːj] - 'handle'. We would say [piˈɖi] or [pɪˈɖi] like in the video.
[ˈmoːn̪d̪i] - 'evening'. I think we normally say [ˈʋɐjʈɯ] for this; the video uses the slightly more formal/standard equivalents [sən̪ˈd̪ʱja] (from Sanskrit) and [ʋɐjgʊn̪ˈn̪eːɾəm] instead.
([kɛɳɛˈtɪnde]) [pəɭˈɭa] - 'side (of a well)'. I think we would say [ʋəˈɕəm]. (The written text in) the video says [kəˈɾa], which maybe we would use, too, but I'm more familiar with this word in the sense of a border, shore, or riverbank.
[t͡ʃəgɨˈɖiːm t̪oːɳˈɖiːm] - 'bucket and rope'. I think we would say [kɔˈʈejʊm kaˈjərʊm] or, more casually, [kɔˈʈeːm ˈkajrʊm]. The video (text) says [kəˈpijʊm kaˈjərʊm], but I'm more familiar with [kəˈpi] meaning the kind of dough (made of rice flour) we use for making appams.
[ˈmiːrɯ] - 'ant(s)'. We say [uˈrumbɯ] or [ʊˈrʊmbɯ].
[ˈt͡ʃoːʈikʲɯ] - 'down(wards)'. I think we'd say [ˈt̪aːɻe], but the video says [ˈt̪aːɻət̪ɯ], which I'd think of as referring to a location rather than a direction (but I can see it being used for the direction, too).
Last edited by vijayjohn on 2019-05-14, 20:14, edited 2 times in total.

User avatar
Saim
Posts: 5306
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby Saim » 2019-05-11, 12:48

That sounds awesome! It's cool to see something like that coming out of India. It kind of reminds me of the Catalan show Caçadors de paraules and the Galician show Ben falado.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5878
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby OldBoring » 2019-05-11, 22:24

vijayjohn wrote:Just last night, I discovered a TV series in Malayalam on YouTube called Njanga Ninga [ɲəˈŋa n̪iˈŋa], meaning something like 'our and y'all's' in some nonstandard variety of Malayalam. It has 60 episodes, each of which showcases a language variety spoken either in or very close to Kerala and teaches a few words and phrases in each. Most episodes seem to be for varieties of Malayalam, but one episode is for Tulu, and another is for Paniya, one of the languages that my dad's cousin wants me to help document! I'm pretty excited about this series, and my dad seems to be, too.

By now, both of us have seen the first episode, about the variety of Malayalam spoken in a village called Puthussery [pud̪uɕˈɕeːɾi] in Palakkad district. One or two of the new words is also used in Thiruvalla, where my parents are from, even though Thiruvalla is not particularly close to Palakkad (possibly closer than the host's hometown, though, since he's apparently from Kozhikode, which is much further north). Another vocabulary item that wasn't too surprising was [kɔjˈjaːka] for 'guava', since Palakkad is very close to Tamil Nadu and the Tamil equivalent AFAIK is something like [kɔjˈjaːpaɭam] (in our variety of Malayalam, and I guess also in the standard variety, it's [ˈpeːɾɛkʲa], which apparently comes from pera meaning 'pear' in Portuguese):
https://www.youtube.com/watch?v=6htWW5353q8&t=367s
Some of the first few vocabulary items in this video are (and these are all completely new to me):

[ˈaːʋi] - 'heat'. For us, this means 'steam', and 'heat' is [ˈt͡ʃuːɖɯ].
[t̪aːj] - 'handle'. We would say [piˈɖi] or [pɪˈɖi] like in the video.
[ˈmoːn̪d̪i] - 'evening'. I think we normally say [ˈʋɐjʈɯ] for this; the video uses the slightly more formal/standard equivalents [sən̪ˈd̪ʱja] (from Sanskrit) and [ʋɐjgʊn̪ˈn̪eːɾəm] instead.
([kɛɳɛˈtɪnde]) [pəɭˈɭa] - 'side (of a well)'. I think we would say [ʋəˈɕəm]. (The written text in) the video says [kəˈɾa], which maybe we would use, too, but I'm more familiar with this word in the sense of a border, shore, or riverbank.
[t͡ʃəgɨˈɖiːm t̪ɔɳˈɖiːm] - 'bucket and rope'. I think we would say [kɔˈʈejʊm kaˈjərʊm] or, more casually, [kɔˈʈeːm ˈkajrʊm]. The video (text) says [kəˈpijʊm kaˈjərʊm], but I'm more familiar with [kəˈpi] meaning the kind of dough (made of rice flour) we use for making appams.
[ˈmiːrɯ] - 'ant(s)'. We say [uˈrumbɯ] or [ʊˈrʊmbɯ].
[ˈt͡ʃoːʈikʲɯ] - 'down(wards)'. I think we'd say [ˈt̪aːɻe], but the video says [ˈt̪aːɻət̪ɯ], which I'd think of as referring to a location rather than a direction (but I can see it being used for the direction, too).

Too much Mayalayam

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 23570
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby vijayjohn » 2019-05-14, 4:11

Saim wrote:That sounds awesome! It's cool to see something like that coming out of India. It kind of reminds me of the Catalan show Caçadors de paraules and the Galician show Ben falado.

Thanks, and interesting!

I think my dad said that (he thinks) [ˈmiːrɯ] means a specific kind of ant that we call something else (I don't remember for sure which kind, though; I'm sure he mentioned [ˈt͡ʃoːnɛn] but not whether he said that was the same thing or he said something like "not that one, the other one!").

Here are the next few words from this video:

[ˈt͡ʃən̪d̪ɯ] or [ˈsən̪d̪ɯ] - 'road'. We say [ʋəˈɻi] like in the video.
[jiˈɖɯliʋəɻi] - 'side street'. We say [jiˈɖəʋəɻi] or [jɛˈɖəʋəɻi] like in the video.
[ˈʋeːlit̪əri] or [ˈʋeːlt̪əri] - 'wire fence' (if I understood correctly). We don't really have a word for this, hence the long-winded gloss in the video.
[pəˈsu] instead of [pəˈɕu] for 'cow' is just the same as in Tamil.
[pəˈɳiːm t̪ɔˈɾoːm ilˈleː] - apparently something like 'don't you have any work to do?'. [pəˈɳi ɔn̪ˈn̪um ilˈleː] literally means 'isn't there any work at all?' and is a common expression in Malayalam for 'don't you have anything else/better to do?' [pəˈɳiːm t̪ɔˈɾoːm] sounds like 'work and' + some word I don't recognize.
[pɛˈʈəmma] - 'girl'. We'd say [pɛɳˈkuʈi] like in the video.
[n̪əŋˈgi] - apparently 'tongue sole', a type of fish I'm unfamiliar with even in English. The video seems to suggest that it's more widely known as [ˈmaːn̪d̪a], and the guy says that in Kannur, in northern Kerala, they say [n̪əŋˈgɯ]. I wouldn't know about any of that. :P
[t̪əˈla muˈrijɛn məˈt̪i] - 'dried sardines'. We'd say [ɔˈɳəkija məˈt̪i] (literally 'dried sardines') like in the video or maybe [məˈt̪i ɔˈɳəkijəd̪ɯ] (literally 'sardines' + 'that which [unspecified subject] dried'). The written text in the white bubble is more vague and reads [ɔɳəkəˈmiːn], which just means 'dried fish'. [t̪əˈla muˈrijɛn məˈt̪i] sounds like it literally means 'sardines with their heads cut off'.
[t̪umˈmɯn̪n̪ɯ ʋaː] - 'come quick', maybe literally something like 'come so fast it sounds like zoom/[t̪umm]'? We'd say [pɛˈʈɛn̪n̪ɯ ʋaː] like in the video.

EDIT: Also, this is where this particular video (the first episode of Njanga Ninga) was shot.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 23570
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby vijayjohn » 2019-05-14, 20:27

I suppose I should be using my TAC thread like everyone else does, to talk about how they're doing in their language studies. :P I've been doing quite a bit lately with Persian, Arabic, Turkish, and Kurdish in particular but also some Hebrew and/or Sumerian on the side, plus Portuguese whenever I get a chance.

The rest of the words in this video:

[ˈjiːt̪ɯ ʋəˈlikʲʊga] - 'to drag away'. The video text says [ʋəlit͡ʃɛˈɻəkʊga] (this was misspelled; should be [ʋəlit͡ʃɛˈɻɛkʲʊga]). I suppose that's what we'd say, too.
[məˈri] - 'time' (as in one time, two times, three times...). We could say [t̪əˈʋəɳa], the Dravidian word used in the video (for which a cognate is apparently only attested in Tamil), or we could say [ˈpraːʋəɕjəm], which usually seems to be pronounced [ˈpraːʋəɕəm] but is also often pronounced [ˈpraːɕəm] or even just [ˈraːɕəm].
[ˈɖaːʋɯ] - 'lie'. We use this word in our area, too (but I didn't realize what it actually meant until I asked my dad recently about it. I always thought it meant exaggerating or insulting or something). The standard Malayalam term seems to be [kəɭˈɭəm], which we also use but can also mean 'theft'.
[puˈɭu] - Same as [ˈɖaːʋɯ] but probably more specific to Puthussery since I've never heard this word before
[ʋɛɭɯˈtəmma] - 'paternal aunt'. I'm actually not sure what exactly we say for this since I call each of my paternal aunts by a different title/nickname.
[kuˈʈijəpɛn] - 'dad's younger brother'. We say [uˈpaːpɛn]. The host in the video says that where he comes from (Kozhikode, apparently), they say [kuˈʈəpɛn].
[kɔˈʈiːm ˈpuɭɭum] - some kind of kids' game, demonstrated in the video from 17:21 to 18:00. The video just translates this to the equivalent of 'kid and stick'.
[koːˈʈaːj] - 'yawn'. The video translates this as [koːʈɯˈʋaːj], but my dictionary just says [koːʈɯˈʋaː]. I don't remember which of these last two forms we use. [ʋaːj] is usually spelled as if it should be pronounced [ʋaːja] and means 'mouth'. [ˈkoːʈɯga] apparently means 'to bend, twist'.
[ʋəˈɭəm] - The video translates this word as [ˈt͡ʃaːɳəgəm] 'cowdung', but I wasn't aware of [ʋəˈɭəm] as a regionalism and thought it just meant 'fertilizer'. I'm not sure why they chose to include it in this video (does it specifically mean cowdung in this area?).
[ˈpaːsəm] - 'love', I guess. They say it means [ˈsneːhəm], which can mean 'love' but also just 'being nice'. I'm not sure what meaning they were going for here.
[ˈmuːnd͡ʒi] and [ˈmoːrɯ] - both 'face'. We'd say [muˈkʰəm] formally to match the spelling, but we can also pronounce it [mɔˈgəm] like in the video or even (probably more likely) [mɔˈhəm].
[ˈkuːʈəm ˈkuːɖʊga] - 'to talk, converse, have a conversation'. In other varieties of Malayalam, this means 'to gather around, assemble'. For this meaning, we may use [səmˈsaːɾikʲʊga] as in the video but only as a formal term. Informally, we would say [ʋərˈt̪aːnəm pəˈrejʊga].
[ˈoːd̪əm] - 'dampness'. The video translates this as [ˈiːrpəm]. [n̪əˈnəʋɯ] 'wetness' is another possible (near-)synonym.
[kəɳˈɖəm ˈpuːʈɯga] - 'to plow a field'. For us (and I guess other Malayalees, and probably even in this variety in other contexts), [ˈpuːʈɯga] means 'to lock'. They translate this as [uˈɻɯd̪ɯ məˈrikʲʊga] (literally something like 'to plow and turn over (the soil)'). My dictionary also says just [uˈɻʊga] means 'to plow the field'. I don't remember what term we use.
[kɔjˈjaːka] - 'guava'. I mentioned this earlier. I think it probably comes from English (as opposed to our own term, which apparently comes from Portuguese).

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 23570
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: TAC 2019 - Vijay

Postby vijayjohn » 2019-05-20, 17:25

Finally managed to move on to Spanish!


Return to “Total Annihilation Challenge”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest