Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:Well, IIRC it's the same deal there: you have to use the conditional form in the then-clause, and the conditional form is obiecałbyś, but you can't use that after czy, so it becomes czy obiecałeś instead.
EDIT: Or am I totally wrong about that?
Ser wrote:From viewtopic.php?f=117&t=56159&start=160#p1128595 :dEhiN wrote:vijayjohn wrote:I understand that; like I said, I don't think the text translates into Tamil very well to begin with for the purposes of a game like this, so the Tamil in my translation is probably pretty weird since I was trying not to paraphrase things.
Any word on FUBAR by the way? Did OB ever reply to you? Did you tell Ser to translate to English instead of Mandarin?
Oh shoot, I completely forgot about FUBAR! I'll message Ser now.
I noticed you sent me no message about this.
Vijay wrote:I tried doing a Google search for czy obiecałbyś in quotes and only got three results that look more or less identical and don't seem to involve an if-then construction, and Google suggests I mean czy obiecałeś. Maybe that just threw me off?
dEhiN wrote:On a personal note, I really shouldn't have suggested Tamil to/from anything for the BTG game. I would've been better off using Tamil for FUBAR!
vijayjohn wrote:EDIT2: Also also...y'all, we actually all did a great job translating once again! The final product isn't really FUBAR and is pretty close to the original, just with a few minor changes.
kevin wrote:Oh, was it supposed to read "wit folgiaþ her biþ weg sceort"? That explains at least one of singular/plural mismatches. Maybe next time we should be careful to avoid typos, in a FUBAR game they are probably even worse than in the normal BTG.vijayjohn wrote:EDIT2: Also also...y'all, we actually all did a great job translating once again! The final product isn't really FUBAR and is pretty close to the original, just with a few minor changes.
Yeah, though Ser didn't actually translate very literally, but guessed what the original story could have been like. For example, in the version I got, the more likely interpretation was that the fox fell into the well.
vijayjohn wrote:Thanks! However, the last one is in Seneca, not in Cayuga, because I didn't really have access to a dictionary for Cayuga and you let me switch to Seneca instead.
EDIT: Also lol "if I capture Ass for you"
EDIT2: Also also...y'all, we actually all did a great job translating once again! The final product isn't really FUBAR and is pretty close to the original, just with a few minor changes.
księżycowy wrote:All those "he"s.
Salajane wrote:I'm sorry. It was because of me.
I just didn't know how to translate it into Indonesian.
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests