Page 9 of 11

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-02, 19:43
by księżycowy
"Is"? I don't have an "is" at the start of any of my words.... :hmm:

Where my fingers to fast?

Also, I'll readily admit a verb or two was hard to conjugate, so that might explain some of the apparent discrepancies with pronouns.

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-02, 19:54
by kevin
księżycowy wrote:"Is"? I don't have an "is" at the start of any of my words.... :hmm:

What I mean is "LS", not "is". Anyway, I suppose it would be against the rules if you fixed it now, so I'll just take a guess what you might have meant.

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-02, 20:06
by księżycowy
I'll simply say I meant "los" and leave it at that. :P

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-02, 20:15
by kevin
Okay, then my guess was right.

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-02, 22:25
by kevin
No idea if it still makes any sense, but I sent the Latin text to Ser. Hope it doesn't matter too much that I couldn't remember any grammar. :noclue:

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-02, 22:35
by księżycowy
That's how I felt about my OE. :P

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-03, 1:07
by vijayjohn
Wow, only two more translations and we're done with this game at last!

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-03, 1:15
by dEhiN
We might be on the last translation. OldBoring told me that he might not have enough time for his translation. I'm waiting to hear back on if he can commit or not. If not, then I'm going to ask Ser to translate into English.

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-03, 1:39
by vijayjohn
That's too bad. That would make Indonesian our only non-IE language in this game. :( (Not counting Seneca and Cayuga, of course...I guess I'll have to rely on those to make the difference :P).

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-03, 5:31
by dEhiN
vijayjohn wrote:That's too bad. That would make Indonesian our only non-IE language in this game. :( (Not counting Seneca and Cayuga, of course...I guess I'll have to rely on those to make the difference :P).

But you had to translate into Polish instead, so Indonesian would still be the only non-IE language.

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-03, 6:41
by vijayjohn
But it won't be the only one we end up including a translation for in this thread after the game ends. ;)

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-07, 21:38
by Ser
From viewtopic.php?f=117&t=56159&start=160#p1128595 :
dEhiN wrote:
vijayjohn wrote:I understand that; like I said, I don't think the text translates into Tamil very well to begin with for the purposes of a game like this, so the Tamil in my translation is probably pretty weird since I was trying not to paraphrase things.

Any word on FUBAR by the way? Did OB ever reply to you? Did you tell Ser to translate to English instead of Mandarin?

Oh shoot, I completely forgot about FUBAR! I'll message Ser now.

I noticed you sent me no message about this. :bummer: :hmpf:

Okay, I translated kevin's Latin into English and sent it to you. It had many mistakes as it's expected in a FUBAR game, so I did my best to reconstruct the text by thinking what words kevin would've looked up to get the words he used.

The game is done! :D

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-07, 22:16
by vijayjohn
Yay! Thank you, Ser! :D
Ser wrote:I noticed you sent me no message about this. :bummer: :hmpf:

I'm sorry I didn't get on dEhiN's case about this more (and sooner). You know, after having sent him a contrived translation (of a certain text) in a language he doesn't know all that well yet. :twisted:

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-07, 23:07
by kevin
Ser wrote:Okay, I translated kevin's Latin into English and sent it to you. It had many mistakes as it's expected in a FUBAR game, so I did my best to reconstruct the text by thinking what words kevin would've looked up to get the words he used.

Oops, was it that bad? :oops:

I mean, I know there are a few things where I didn't even understand what the Old English word was trying to say, so I just translated it into the option that seemed the least unreasonable. I think there were even some places where I knew that the Old English was wrong, but I kept the translation faithful to my source anyway. ;) But if there are really a lot of mistakes and you need to "reconstruct" the text, I'm sure I contributed a good share of them because when I got the text, it wasn't completely nonsensical yet.

I can't wait to see the result! :)

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-07, 23:11
by księżycowy
There were a few places where I felt the Polish was a bit off, but I did the same and translated it faithfully. One particular place was were a past tense verb form was used where I'd exprect a present or future form.

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-07, 23:22
by kevin
That's a lot better than a seemingly random distribution of singular and plural forms (and gender) that makes hardly any word agree with another. :D

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-07, 23:33
by vijayjohn
księżycowy wrote:There were a few places where I felt the Polish was a bit off, but I did the same and translated it faithfully. One particular place was were a past tense verb form was used where I'd exprect a present or future form.

That's because it was conditional mood ('he would fall'), but in a context where it has to be expressed with a past tense verb form in Polish as far as I can tell.

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-07, 23:35
by księżycowy
I was actually talking about "you promised".

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-07, 23:41
by kevin
In your translation it ended up as "behete", which could be either indicative and subjunctive anyway, so I read it as subjunctive. And that gave me trouble because I didn't remember how conditional sentences work in Latin. I expected to mess up the grammar much more than the vocabulary, so I'm somewhat surprised that Ser seems to have had more trouble with the vocabulary I used.

Re: FUBAR Game 2018

Posted: 2019-01-08, 0:08
by vijayjohn
księżycowy wrote:I was actually talking about "you promised".

Well, IIRC it's the same deal there: you have to use the conditional form in the then-clause, and the conditional form is obiecałbyś, but you can't use that after czy, so it becomes czy obiecałeś instead.

EDIT: Or am I totally wrong about that?