Moderator:Forum Administrators
księżycowy wrote:Less guilty? Who said I was feeling guilty at all?
I intend to worse you like a dog!
vijayjohn wrote:For instance, let's say that I had to translate mein Gepäck ist blau from German into Cayuga and assume that I had access to a good English-Cayuga dictionary and a good grammar for Cayuga. I just look up how to say 'my luggage' and 'is blue' in Cayuga, use a grammar to figure out how to construct this sentence in Cayuga, and voilà, I now have the Cayuga translation. No need for me to write out my luggage is blue in English first.
kevin wrote:vijayjohn wrote:For instance, let's say that I had to translate mein Gepäck ist blau from German into Cayuga and assume that I had access to a good English-Cayuga dictionary and a good grammar for Cayuga. I just look up how to say 'my luggage' and 'is blue' in Cayuga, use a grammar to figure out how to construct this sentence in Cayuga, and voilà, I now have the Cayuga translation. No need for me to write out my luggage is blue in English first.
Maybe that has something to do with the difference between your level in German and my level in Old English? If I had been able to just read and immediately understand the source language, I would have done what you describe.
vijayjohn wrote:What's with y'all (you and księżycowy at least) translating everything into English first? You don't think you can translate into the target language directly?
vijayjohn wrote:I don't get any of you. All the dictionaries and references I used were between English and another language. That still doesn't mean I have to translate the same text twice (first into English and then into the other language). For instance, let's say that I had to translate mein Gepäck ist blau from German into Cayuga and assume that I had access to a good English-Cayuga dictionary and a good grammar for Cayuga. I just look up how to say 'my luggage' and 'is blue' in Cayuga, use a grammar to figure out how to construct this sentence in Cayuga, and voilà, I now have the Cayuga translation. No need for me to write out my luggage is blue in English first.
vijayjohn wrote:I'm starting to think maybe I should open a new thread in the general language forum (outside the games forum) to demonstrate how I go about translating something, preferably between two completely unfamiliar languages (or at least as unfamiliar as possible), step by step. (Especially since otherwise this thread could easily go OT anyway ).
vijayjohn wrote:Okay, although I was actually thinking along the lines of a thread where people pick languages for me to translate to and from and then I elaborate my procedure for doing that step by step!
Car wrote:Done.
linguoboy wrote:Car wrote:Done.
Das ging doch schnell!
dEhiN wrote:linguoboy wrote:Car wrote:Done.
Das ging doch schnell!
She was like that with the FUBAR game as well! She's quite the translator!
kevin wrote:It's probably just a matter of actually doing it? I mean, it's not like I'm fluent in Old English or Latin, but it didn't take me that much longer.
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests