Page 12 of 15

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-15, 15:51
by vijayjohn
I can wait! :D

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-15, 16:04
by księżycowy
vijayjohn wrote:I can't wait! :D

Fixed it for you. :wink:

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-16, 16:55
by dEhiN
What are FUBAR rules? Or rather, how are they different from BTG, apart from there's more flexibility with the language pairs? I don't mind moderating it if you guys want to start it this month. Also, Irusia, you know (some) Tagalog?! That's so cool!! :D

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-16, 17:12
by vijayjohn
dEhiN wrote:What are FUBAR rules? Or rather, how are they different from BTG, apart from there's more flexibility with the language pairs?

I just compared them, and they're not.
I don't mind moderating it if you guys want to start it this month.

Like I said before someone tried to correct me :hmpf: (I know, I've done the same to him multiple times by now, but that's not the point!), I can wait.

:whistle:

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-16, 17:23
by księżycowy
I can't exactly dive into a FUBAR yet myself.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-16, 18:02
by dEhiN
Ok then let's wait. Even then, unless Irusia really wants to mod, I don't mind doing it. Only because I don't think I'll take part in the translations, so it'll be fun to mod instead.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-16, 19:27
by aaakknu
dEhiN wrote:Ok then let's wait. Even then, unless Irusia really wants to mod, I don't mind doing it. Only because I don't think I'll take part in the translations, so it'll be fun to mod instead.

If you want to mod, I don't mind. I said I'd be the mod only because I'd thought that nobody else wants to do it.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-09, 18:14
by aaakknu
If I want to start the next game, can I just copy the rules from here?

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-09, 18:21
by księżycowy
I don't see why not. I for one would love to see another BTG.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-09, 18:29
by aaakknu
księżycowy wrote:I don't see why not. I for one would love to see another BTG.

I created a new thread for the next round.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-09, 20:41
by kevin
Maybe we should finally start a FUBAR round, too.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-09, 20:44
by aaakknu
kevin wrote:Maybe we should finally start a FUBAR round, too.

I'll start it after the BTG (if you don't mind me doing it).

Or maybe we can do two games simultaneously?

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-09, 20:51
by kevin
At least I don't mind at all.

I don't think there is a fundamental problem with running two of them at the same time. The only thing I see is that maybe we should try to coordinate the list of translations so that it's unlikely that the same person has two translations to do at the same time (or if it happens, give them some additional time for the second translation if necessary).

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-09, 21:11
by księżycowy
I'd love to try a FUBAR game too! (And it's probably more accurate for my languages anyway. :whistle: )

We could possibly get an interesting mix too, depending on what people are willing to translate to/from. :P

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-11, 22:26
by vijayjohn
I think I'd like to try FUBAR, too. :)

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-12, 18:52
by dEhiN
Perhaps me too, although I'm hesitant to use my not so great languages. But I guess that's the point of FUBAR?

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-12, 18:55
by księżycowy
Yes indeed, it is! :D

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-12, 18:56
by vijayjohn
That is my understanding as well.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-12, 19:59
by dEhiN
So I take it the text is a lot smaller and simpler?

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2018-11-12, 20:26
by księżycowy
Not necessarily. The text is usually pretty similar to the BTG.