Page 10 of 15

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-11, 18:37
by Aurinĭa
Car wrote:
kevin wrote:Ah, so Car misread "aaitjes" as "aaltjes". That does make a difference. :lol:

I didn't misread it, it wasn't in the dictionary and I just didn't notice it suggested another word instead.

Maybe you didn't find it because it's a diminutive.
I'll also link this free dictionary.

dEhiN wrote:mais il était très paresseux pour se promener "he was too lazy to walk/move".

très = very
trop = too

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-11, 19:54
by vijayjohn
Wiktionary has an entry only for aai, not for aaitje, but it does list aaitje in that entry as a diminutive form. If you search for aaitje in Wiktionary, you will get one search result, which is the page for aai.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-11, 20:01
by Car
Aurinĭa wrote:
Car wrote:
kevin wrote:Ah, so Car misread "aaitjes" as "aaltjes". That does make a difference. :lol:

I didn't misread it, it wasn't in the dictionary and I just didn't notice it suggested another word instead.

Maybe you didn't find it because it's a diminutive.
I'll also link this free dictionary.

I wasn't sure if it was one or not. I really should have checked another dictionary, but then I didn't really get they didn't have it for some reason.

Thanks for the links.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-11, 20:03
by vijayjohn
Are there any Dutch words that end in -tje and aren't diminutives?

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-11, 21:16
by Car
I don't know, but since my Dutch still is pretty limited, I didn't want to make such assumptions.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-12, 10:15
by Luís
Irusia wrote:Let's start fubar! :)


Feel free to organize it :)


dEhiN wrote:I'm curious about my French translation. For those who know both Portuguese and French, can you spot anything I could've improved upon or perhaps translated incorrectly?


Just some random things I've noticed:

Il a met mis

Certains d’entre eux se sont arrêtés à pour la vanter vénérer (I think this is a more appropriate verb in this context)

des autres -> d'autres
se sont inclinés

ils étaient lui l'appréciaient (COD, not COI. And the verb isn't the most appropriate here either. Something like "adorer" or "vénérer" would make more sense)

il lui a pensé

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-12, 20:32
by vijayjohn
Car wrote:I don't know, but since my Dutch still is pretty limited, I didn't want to make such assumptions.

To be fair, Wiktionary seems to suggest that -tje is not always just a diminutive suffix and can create entirely new words. I'm just curious about whether there are any specific examples.
Luís wrote:
Irusia wrote:Let's start fubar! :)


Feel free to organize it :)

I'm a bit tempted to do that myself, but then I'd probably pick something out of my grandfather's diary, which would probably be too hard, and more importantly, I wouldn't be usable as a linguistic wild card. :para:

I also noticed that "one day" become "once" in Belarusian.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-12, 21:29
by Aurinĭa
vijayjohn wrote:
Car wrote:I don't know, but since my Dutch still is pretty limited, I didn't want to make such assumptions.

To be fair, Wiktionary seems to suggest that -tje is not always just a diminutive suffix and can create entirely new words. I'm just curious about whether there are any specific examples.

I'm not sure what you're referring to.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-12, 21:33
by vijayjohn
Aurinĭa wrote:
vijayjohn wrote:
Car wrote:I don't know, but since my Dutch still is pretty limited, I didn't want to make such assumptions.

To be fair, Wiktionary seems to suggest that -tje is not always just a diminutive suffix and can create entirely new words. I'm just curious about whether there are any specific examples.

I'm not sure what you're referring to.

If you look up -tje in (the English) WIktionary, under "usage notes," it says (bolding/emphasis mine):
The use of this suffix is very productive in Dutch and has led to the creation of quite a few lexicalized forms, i.e. the diminutive has acquired a meaning of its own.

So I'm wondering what specific words words there may be that end in -tje that aren't just diminutive forms of the word they're added to.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-12, 22:05
by Aurinĭa
I did. On second thought, I assume the article is referring to the cases where the diminutive has changed its meaning compared to the base word, or even where there is no base word (anymore), but there aren't very many of those, and I would have phrased that differently.

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-12, 23:05
by aaakknu
vijayjohn wrote:I'm a bit tempted to do that myself, but then I'd probably pick something out of my grandfather's diary, which would probably be too hard, and more importantly, I wouldn't be usable as a linguistic wild card. :para:

Maybe I'll organize it and make the first translation into Tagalog, and then you'll be the second and translate it from Tagalog into another language.

But whoever organizes the game, I want to translate into Tagalog. :)

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 0:12
by vijayjohn
Then probably somebody else should organize the game. :P
Aurinĭa wrote:I did. On second thought, I assume the article is referring to the cases where the diminutive has changed its meaning compared to the base word, or even where there is no base word (anymore), but there aren't very many of those, and I would have phrased that differently.

Thanks!

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 13:20
by księżycowy
A bit late to jump on the ship, but I'd definitely be up for a FUBAR game.

Maybe I could translate into Seneca! :twisted:

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 15:49
by vijayjohn
Too late, Irusia already said she wants to translate into Tagalog. Unless you're willing to learn some Tagalog and translate that into Seneca. :twisted:

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 15:57
by księżycowy
I never said I had to translate from English into Seneca, did I?

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 16:37
by vijayjohn
No, but you never said Tagalog, either, so...

I mean, who else on this forum would attempt to translate from Tagalog? :D

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 16:52
by księżycowy
Or Seneca? :twisted:

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 17:03
by vijayjohn
With Seneca, the question is not who else but rather who. :twisted:

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 17:11
by księżycowy
Which is why it's a perfect option! :twisted:

In all seriousness though, I'd love to see a NAIL or two added I to the mix with these games. /Shameless self promotion/

Re: Broken Translation Game 2017

Posted: 2017-12-13, 18:45
by vijayjohn
What if you translated from Seneca?