Page 8 of 9

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-02-25, 10:16
by IpseDixit
księżycowy wrote:Last I recall, Multiturquoise is a male.


I remember them saying they wanted to be female though.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-02-25, 10:28
by Luís
księżycowy wrote:
Let's get this party started!


(fr) Que la fête commence !

It took me a while to understand how ergativity works

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-02-25, 11:42
by księżycowy
IpseDixit wrote:
księżycowy wrote:Last I recall, Multiturquoise is a male.


I remember them saying they wanted to be female though.

Could be. If it was talked about on here at all, I must have missed it. I don't get out of the language specific forums very much. I know that I don't see any gender marked in their profile.

Ultimately it's up to Multiturquoise to confirm it one way or another, if they want to.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-03-02, 19:02
by linguoboy
księżycowy wrote:Do not understimate your power, young Padawan...
Ná meas a chur ort acfainní leathcosnamhdo chumas faoina luach, a Phadabháin óig... :?:

The Irish expression is literally something like "Don't estimate your ability below its value". There are other nouns you could use here as well, including acmhainn, and other ways to phrase this. I'm not sure what you were trying to say with *leathcosnamh, but remember that prefixes lenite, i.e. leathchosnamh "lopsided defence; partial protection".

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-03-03, 0:40
by Dormouse559
Luís wrote:It took me a while to understand how ergativity works

(fr) Il m'a fallu du temps pour comprendre comment fonctionne l'ergativité.

With such good grades, you should think about going to college.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-03-03, 13:52
by księżycowy
linguoboy wrote:I'm not sure what you were trying to say with *leathcosnamh, but remember that prefixes lenite, i.e. leathchosnamh "lopsided defence; partial protection".

I was attempting to say "half-cost". I thought, based on what I saw in MCD that it also had the meaning of "cost." I probably still got it wrong though. :P

Needless to say, that was a hard translation for me.

Dormouse559 wrote:With such good grades, you should think about going to college.

(ga) Tá lánmharcanna agat. Machnamh dleathacha dhéanamh ar gcoláiste. :?:
As much as I'd hate to admit this, I'm a bit rusty again.


How did his hand turn into a dog!?

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-04-19, 3:05
by Znex
księżycowy wrote:How did his hand turn into a dog!?

Cuneiform Luwian:
Image
ku-wa-ti ḫa UR.ZÍR-in za-aš-ši-iš ŠU.MEŠ-iš a-a-ya-ši
/kʷā́ti Ha suwā́n-in tsā́s-is ístr̥-is áy-as-i/
how PTC dog-ACC 3SG-GEN.ADJ-C.NOM hand-NOM do-3SG.PASS.PST

Bears have been hunted since prehistoric times for their meat and fur.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-06-26, 11:22
by france-eesti
(fr) Les ours ont été chassés depuis la préhistoire pour leur chair et leur fourrure.
(pt) Os ursos foram caçados desde a pré-história para a sua carne e a sua pele.
(hu) Vadászatották a medveket az őstörténet óta a húsáért és a bőréért

Two roads diverged in a yellow wood, and sorry I could not travel both.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2018-07-05, 0:37
by Osias
france-eesti wrote:(pt) Os ursos foram caçados desde a pré-história por sua carne e sua pele.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2019-11-27, 6:28
by laoshu

Two roads diverged in a yellow wood, and sorry I could not travel both.


(id) Dua jalan bercabang di sebuah hutan kuning, dan maaf saya tidak bisa menjalani keduanya.
(zh) 兩條路交叉在一個黃林裏,但對不起我兩者無法同時走。
(hi) दो रास्ते एक पीले जंगल में झुक जाते हैं, और माफ़ करना, मैं दोनों चल नहीं पाया।


No one can understand you better than yourself.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2019-11-27, 16:21
by linguoboy
księżycowy wrote:
Dormouse559 wrote:With such good grades, you should think about going to college.

(ga) Tá lánmharcanna agat. Machnamh dleathacha dhéanamh ar gcoláiste.

I think the best way to translate this kind of with phrase is with an Irish agus phrase, i.e. "agus ardmharcanna a leithéid agat". I'm not sure what "dleathacha" is doing there. "Should" is expressed by means of the copula and cóir/ceart, i.e. "Ba chóir/cheart duit machnamh a dhéanamh ar (dul ar) ollscoil". (Since Dormouse is a NAE-speaker, I'm assuming that "college" here really means "university".) Oh, and ar never causes eclipsis; you may be confusing it with ár "our".

laoshu wrote:No one can understand you better than yourself.

(ga-M) Níl éinne ábaltha thu a thuiscint níos fearr ná mar atánn tú féin.

I wouldn't have thought he'd think less of me for that.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2019-11-27, 16:30
by france-eesti
laoshu wrote:No one can understand you better than yourself.


(fr) Personne ne peut mieux te comprendre que toi-même.
(hu) Senki tud jobban érteni téged mint te magad.
(pt) Ninguém te pode perceber tão bem do que te mesmo.

Wit beyond measure is man's greatest treasure.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2019-11-29, 2:47
by laoshu
Wit beyond measure is man's greatest treasure.


(id) Kebijaksanaan yang luas adalah harta terbesar dari seorang manusia.
(tw) 無極的智慧是人生最大的寶藏。
(hi) असीमित बुद्धि मनुष्य की महानतम निधि है।


Look around and you will see that the world is smiling to you.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2019-11-29, 21:01
by h34
laoshu wrote:Look around and you will see that the world is smiling to you.


(sv) Titta omkring dig och du kommer att se att världen ler åt dig.
(de) Schau dich um und du wirst sehen, dass dir die Welt zulächelt.

Who can sail without the wind?

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2019-12-12, 2:35
by Synalepha
(lld) Chi él pa bon de navighèr zenza vent?

Feeling pain sucks but it's one of the most important vital signs.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2019-12-16, 18:25
by Osias
(pt-br)
Sentir dor é um saco mas é um dos sinais vitais mais importantes.

Is the Pixar lamp male or female?

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2019-12-31, 14:45
by france-eesti
(fr)
La lampe Pixar est-elle mâle ou femelle?

Right now I could kill for a kilo of sauerkraut with smoked haddock and a pint of beer.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2020-02-09, 11:32
by Synalepha
(lld) Te chest moment gé podessa coper per n chilo de crauc co eglefin enfumià e n crighel de bira.

That seems a very bad reason to kill.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2020-02-14, 12:17
by france-eesti
(pt) Parece uma muito mã razão pra matar.

I'd agree to put on a few kilos if it makes me look like my Pilates trainer.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2020-02-18, 2:22
by Osias
france-eesti wrote:(pt) Parece uma razão muito ruim pra matar.

Also "má".