Multilingual Translation Game

This forum is for games of various sorts. Moderators may lock games that are too similar to already existing ones.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
LaMaisonDieu
Posts: 51
Joined: 2020-03-20, 2:08

Re: Multilingual Translation Game

Postby LaMaisonDieu » 2020-03-20, 8:08

france-eesti wrote:(pt) Parece uma muito mã razão pra matar.

I'd agree to put on a few kilos if it makes me look like my Pilates trainer.


אני מסכים שיהיה לי עוד כמה קילוגרמים אם אני יכול נראה כמו מורה הפילאטס שלי


In Australia there are many animals that you won't find anywhere else in the world.
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4187
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Multilingual Translation Game

Postby france-eesti » 2020-03-21, 12:54

(hu) Ausztraliában sok az állatok, amiket nem fogsz találni máshol.

One full round of Surya Namaskar takes approximately 3 minutes and 40 seconds to complete.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
LaMaisonDieu
Posts: 51
Joined: 2020-03-20, 2:08

Re: Multilingual Translation Game

Postby LaMaisonDieu » 2020-05-07, 17:20

(it) Un intero giro di Surya Namaskar ha bisogno di circa 3 minuti e 40 secondi per essere completato.

We have to be honest with ourselves and accept our limitations.
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4187
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Multilingual Translation Game

Postby france-eesti » 2020-05-09, 16:32

(pt) Temos que ser honestos com nos mesmos e aceitar as nossas limites.

I used to live in the attic but I'm considering moving to the cave.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
LaMaisonDieu
Posts: 51
Joined: 2020-03-20, 2:08

Re: Multilingual Translation Game

Postby LaMaisonDieu » 2020-05-09, 17:13

(he) אני גר בעלית גג אבל אני חושב שאני אעבור למערה

I wish Europe were more linguistically diverse, by that I mean I wish it weren't 90% Indo-European.
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis

User avatar
Osias
Posts: 9082
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby Osias » 2020-06-13, 16:15

france-eesti wrote:(pt) Temos que ser honestos com nós mesmos e aceitar as nossas limitações.

I used to live in the attic but I'm considering moving to the cave.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

n8an
Posts: 641
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Multilingual Translation Game

Postby n8an » 2020-06-14, 15:11

LaMaisonDieu wrote:
(he) אני גר בעלית גג אבל אני חושב שאני אעבור למערה

I wish Europe were more linguistically diverse, by that I mean I wish it weren't 90% Indo-European.


הלוואי ואירופה היתה יותר מגוונת מבחינה לשונית, בזה אני מתכוון שהלוואי ולא היתה 90% אינדו–אירופאית.

I try to find things to be grateful for even on bad days.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4187
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Multilingual Translation Game

Postby france-eesti » 2020-06-14, 15:28

(hu) Olyan dolgokat kell találnom, amiért hálás lehetek a nehéz napokon!.

Don't forget you have two flats in the minor G scale.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

n8an
Posts: 641
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Multilingual Translation Game

Postby n8an » 2020-06-29, 15:14

france-eesti wrote:(hu) Olyan dolgokat kell találnom, amiért hálás lehetek a nehéz napokon!.

Don't forget you have two flats in the minor G scale.


(he) אל תשכח שיש לך שני צלילים במולים בסולם סול מינור. *

*Note: I have never ever used musical terms in Hebrew, so I had to look up the "flats" and "G minor scale" and could be wrong!

Piercings and tattoos are some of the ways people choose to outwardly express their individuality.

User avatar
dEhiN
Posts: 6314
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby dEhiN » 2020-07-18, 2:39

n8an wrote:Piercings and tattoos are some of the ways people choose to outwardly express their individuality.

(fr) Les piercings et les tatouages sont certaines des façons* que les gens choisissent pour exprimer en apparence leur individualité.

*I don't know if certaines des façons actually works in this case; I feel like it is more of a calque?

Buzzwords are fun to constantly use, but they can be very excluding.
(en-ca) (fr) (ta-lk)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4187
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Multilingual Translation Game

Postby france-eesti » 2020-07-25, 10:48

dEhiN wrote:
n8an wrote:Piercings and tattoos are some of the ways people choose to outwardly express their individuality.

(fr) Les piercings et les tatouages sont certaines des façons* que les gens choisissent pour exprimer en apparence leur individualité.

*I don't know if certaines des façons actually works in this case; I feel like it is more of a calque?

Je dirais plutôt : les piercings et les tatouages sont une façon pour les gens d'exprimer ouvertement leur individualité.

You cannot copy the exact scheme of the sentence, so let's French it up :silly:

dEhiN wrote:Buzzwords are fun to constantly use, but they can be very excluding.


(pt) E engraçado utilisar constantamente os Buzzwords, mas podem ser muito exclusivos.

According to several polls conducted since 1968, Louis de Funès is France's favourite actor, having played over 130 roles in film and over 100 on stage.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Osias
Posts: 9082
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby Osias » 2020-07-26, 4:01

france-eesti wrote: É engraçado utilisar constantamente os Buzzwords, mas podem ser muito exclusivos.

No Brasil acho mais normal traduzir Fun como divertido. O que é engraçado é divertido também, mas...

Também consideramos as buzzwords como femininas. E também diria "excludentes".

Não posso afirmar com 100% de certeza que em Portugal seja o mesmo.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts: 6314
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby dEhiN » 2020-09-05, 1:35

france-eesti wrote:Je dirais plutôt : les piercings et les tatouages sont une façon pour les gens d'exprimer ouvertement leur individualité.

You cannot copy the exact scheme of the sentence, so let's French it up :silly:

Merci pour la correction! Bien, c'est difficile pour moi de traduire les phrases complexes d'anglais à français. Mais, on dit que la pratique rend parfait, alors laisse-moi essayer de nouveau.

france-eesti wrote:According to several polls conducted since 1968, Louis de Funès is France's favourite actor, having played over 130 roles in film and over 100 on stage.

Selon quelques sondages qui ont mené depuis 1968, Louis de Funès est l'acteur favorite en France car il a agit plus de 130 rôles en des films et aussi plus de 100 rôles en scène.

One hopes that the current global pandemic, which has defined 2020, will irreparably alter the fabric of our modern societies.
(en-ca) (fr) (ta-lk)

User avatar
oho
Posts: 144
Joined: 2020-11-05, 6:48

Re: Multilingual Translation Game

Postby oho » 2020-11-05, 14:59

(ca) S'espera que la pandèmia atual, que va definir el 2020, alterarà irreparablement el teixit de la societat.

Her house is in the middle of a forest. It is quite run-down and the ground floor windows are boarded-up.
Watch where the branches of the willows bend
See where the waters of the rivers tend
Graves in the rock, cradles in the sand
Every land is the holy land

Here was the battle to the bitter end
Here's where the enemy killed the friend
Blood on the rock, tears on the sand
Every land is the holy land

Willow by the water bending in the wind
Bent till it's broken and it will not stand
Listen to the word the messengers send
Life like the broken rock, death like the sand
Every land is the holy land


Return to “Games”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest