Broken Translation Game 8

This forum is for games of various sorts. Moderators may lock games that are too similar to already existing ones.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2008-02-11, 10:05

Jaakuuta wrote:
dorenda wrote:
Aleco wrote:and with little help of small bear she began the first cannibalism. :lol:

How did they bear get there? :lol:
"Been" (leg) or "beer" (bear), almost the same word... ;)


:shock: wow... remind me to never go to any dutch bars if I'm ever over that way for fear of being mauled by a beer :lol:
beer in Dutch is bier. And ee in English is mostly pronounced as ie in Dutch, so don't worry too much :wink:
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Pauline
Posts:733
Joined:2006-11-02, 22:23
Gender:female
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby Pauline » 2008-02-11, 14:23

Jaakuuta wrote:
dorenda wrote:
Aleco wrote:and with little help of small bear she began the first cannibalism. :lol:

How did they bear get there? :lol:
"Been" (leg) or "beer" (bear), almost the same word... ;)


:shock: wow... remind me to never go to any dutch bars if I'm ever over that way for fear of being mauled by a beer :lol:



LOL!!!!!!!!!!!!!!! i love false friends they are so hilarious.Or maybe this aren't flse friends I'm not sure, but nevertheless it's very funny. Nu weten wij dat nederlands / vlaams bier erg gevaarlijk kan zijn wanneer een engelstalig iemand op bezoek komt. Een plotselinge transformatie in een beer :lol: Dta wil ik zien.

What's it called when two words have the same orthography but other significances, it's not homorthography. I think that I knew but I forgot :evil:
Things are only impossible until they're not!!

User avatar
Balaur
Posts:483
Joined:2007-01-19, 1:37
Real Name:Андрей
Gender:male
Location:台北
Country:TWTaiwan (臺灣)

Postby Balaur » 2008-02-17, 2:18

I blame myself that Aunt Debbie didn't consume the kid's toes, because I forgot to put the verb at the end of the phrase. :oops:



Eu-s de vină că Mătușa Debbie n-a consumat degete copilului de la picior, că am uitat să pun verbul la sfârșitul frazei. :oops:



Ich bin Schuld daran, dass Tante Debbie die Zehen des Kindes nicht konsumiert hat, denn ich habe vergessen, das Verb ans Ende der Phrase zu stellen. :oops:
Vă rog să mă corectați dacă fac o greșeală în orice limbă. // Вэ рог сэ мэ коректаць дакэ фак о грешялэ ын орьче лимбэ. // Please correct me if I make a mistake in any language. // Bitte korrigiert mich, wenn ich einen Fehler in irgendeiner Sprache mache. // 請改正我任何語言中的錯誤。 // 请改正我任何语言中的错误。 // Παρακαλώ να με διορθώνουν αν κάνω ένα λάθο σε οποιηδήποτε γλώσσα.

User avatar
Pauline
Posts:733
Joined:2006-11-02, 22:23
Gender:female
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby Pauline » 2008-02-17, 11:10

Balaur wrote:I blame myself that Aunt Debbie didn't consume the kid's toes, because I forgot to put the verb at the end of the phrase. :oops:

Ich bin Schuld daran, dass Tante Debbie die Zehen des Kindes nicht konsumiert hat, denn ich habe vergessen, das Verb ans Ende der Phrase zu stellen. :oops:


Ich habe gekuckt und es stimmt; du hast "desire" übersetzt aber "consume" herausgelassen LOL!! :lol: Auf Deutsch ist es schon witzig, fast immer das Verb zum Ende schicken zu mussen. Auf Holländisch passiert es auch obwohl ein klein bisschen anders. Schuld ist es aber nicht, oder? Ohne Fehlre würde dieses Spiel total langweilig werden. Warum weint dein Avatar? :(

Zufällig, heute habe ich Geburtstag -ich bin 16 geworden 8) :P :)
Things are only impossible until they're not!!

User avatar
Balaur
Posts:483
Joined:2007-01-19, 1:37
Real Name:Андрей
Gender:male
Location:台北
Country:TWTaiwan (臺灣)

Postby Balaur » 2008-02-26, 4:32

Du hast Recht. Ohne Fehler wäre dieses Spiel ganz langweilig. Es ist aber anders, wenn man einen großen Fehler am Anfang des Spieles macht. Na ja, das spielt jetzt keine Rolle mehr.

Pauline, ich will übrigens, dir einen schönen Geburtstag (nachträglich) zu wünschen!



You're right. Without mistakes, this game would be totally boring. But it's different, when one makes a big mistake at the beginning of the game. Oh well, it doesn't matter anymore.

By the way, Pauline, I want to wish you a happy (belated) birthday!




Ai dreptate. Fără greșeli ar fi jocul total plictisitor. Dar e altceva, când se face o greșeală mare la începutul jocului. În orice caz, nu mai contează.

Apropo, Pauline, vreau să-ți urez la mulți ani (cu întârziere).
Vă rog să mă corectați dacă fac o greșeală în orice limbă. // Вэ рог сэ мэ коректаць дакэ фак о грешялэ ын орьче лимбэ. // Please correct me if I make a mistake in any language. // Bitte korrigiert mich, wenn ich einen Fehler in irgendeiner Sprache mache. // 請改正我任何語言中的錯誤。 // 请改正我任何语言中的错误。 // Παρακαλώ να με διορθώνουν αν κάνω ένα λάθο σε οποιηδήποτε γλώσσα.

User avatar
Pauline
Posts:733
Joined:2006-11-02, 22:23
Gender:female
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby Pauline » 2008-02-27, 23:03

Balaur wrote:Pauline, ich will übrigens, dir einen schönen Geburtstag (nachträglich) zu wünschen!

By the way, Pauline, I want to wish you a happy (belated) birthday!

Apropo, Pauline, vreau să-ți urez la mulți ani (cu întârziere).


Vielen Dank!!! Thank you very much!!! :P 8) :D
Things are only impossible until they're not!!

Ayiaearel
Posts:2649
Joined:2006-11-01, 0:21
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Broken Translation Game 8

Postby Ayiaearel » 2009-01-03, 19:59

Quiero hacer eso otra vez.
¡A la máquina!

User avatar
jaybee
Posts:674
Joined:2008-09-08, 23:49
Real Name:Jumana
Gender:female
Country:SASaudi Arabia (المملكة العربية)

Re: Broken Translation Game 8

Postby jaybee » 2009-01-05, 20:33

Yes.. me too!

User avatar
Junesun
Posts:909
Joined:2002-06-28, 14:15
Real Name:Judith Meyer
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Broken Translation Game 8

Postby Junesun » 2009-01-07, 20:20

Has anybody played this game in real life?

I organized one such game during the Internacia Seminario (Esperanto new year's party that lasts 7 days) in the alligatorejo. It was just one long sentence, but all translations were memorized and spoken from person to person, so we still got some nice confusion.

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Broken Translation Game 8

Postby Aleco » 2009-01-07, 20:50

Junesun wrote:Has anybody played this game in real life?

I organized one such game during the Internacia Seminario (Esperanto new year's party that lasts 7 days) in the alligatorejo. It was just one long sentence, but all translations were memorized and spoken from person to person, so we still got some nice confusion.

Wow, good idea :shock: However, I can't say I find other language geeks around in real life :?
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)


Return to “Games”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests