Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:I think everyone misunderstood the second sentence except for Meera (and of course kevin), who FWICT did a great job translating linguoboy's second sentence!
linguoboy wrote:IMO this game is not about trying to reconstruct what the original text might have been, it's about fidelity to the text you actually have in front of you
vijayjohn wrote:I think everyone misunderstood the second sentence except for Meera (and of course kevin), who FWICT did a great job translating linguoboy's second sentence!
linguoboy wrote:I translated exactly what I was given, even when it didn't make a whole lotta sense. (In one case I even kept in a particular word which dEhiN confirmed afterwards was not the word he meant to use. I'd suspected this was the case, but IMO this game is not about trying to reconstruct what the original text might have been, it's about fidelity to the text you actually have in front of you.)
kevin wrote:linguoboy wrote:IMO this game is not about trying to reconstruct what the original text might have been, it's about fidelity to the text you actually have in front of you
I agree that this is what people should do, isn't it like the whole point of the game? Last time, I was a bit disappointed when my Latin text wasn't really continued, but the translation was basically just a guess at what the story could originally have been.
dEhiN wrote:vijayjohn wrote:I think everyone misunderstood the second sentence except for Meera (and of course kevin), who FWICT did a great job translating linguoboy's second sentence!
That makes it sound like linguoboy fucked up the second sentence and Meera, more or less, managed to fix it! Methinks this host needs to not insert himself so much during the process.
I think you and linguoboy are saying the same thing, no? Basically, you both believe one should translate what they're given, even if part of the text isn't cohesive or coherent with the rest, and one can fathom a guess of what that part should have been based on the rest of the text.
vijayjohn wrote:I think I just noticed a mistake in kevin's second sentence, actually.
dEhiN wrote:I think you and linguoboy are saying the same thing, no?
vijayjohn wrote:I think I'll have to actually compare the final translation to the original to do that, though, because I don't think the final product in Malayalam would even stand a chance of being acceptable written Malayalam otherwise.
kevin wrote:The typo in the verb ending or another one? I really hope that one wasn't too confusing. I think it doesn't give it a different meaning, but then you get a leftover pronoun...
vijayjohn wrote:I think I'll have to actually compare the final translation to the original to do that, though, because I don't think the final product in Malayalam would even stand a chance of being acceptable written Malayalam otherwise.
This is a FUBAR game, it's not a requirement to be acceptable written anything.
vijayjohn wrote: Good luck, Ciarán!
linguoboy wrote:I translated exactly what I was given, even when it didn't make a whole lotta sense. (In one case I even kept in a particular word which dEhiN confirmed afterwards was not the word he meant to use. I'd suspected this was the case, but IMO this game is not about trying to reconstruct what the original text might have been, it's about fidelity to the text you actually have in front of you.)
kevin wrote:I agree that this is what people should do, isn't it like the whole point of the game? Last time, I was a bit disappointed when my Latin text wasn't really continued, but the translation was basically just a guess at what the story could originally have been.
vijayjohn wrote:That happened in the second sentence of what you sent?
No, I just thought you included an unnecessary definite article particle/preposition.
I guess that's true...but I'm also concerned about delaying the final posting of the results too long.
Rí.na.dTeangacha wrote:Sent (with adjustments made to make it more literal). Good luck księżycowy!
Rí.na.dTeangacha wrote:Sent (with adjustments made to make it more literal). Good luck księżycowy!
kevin wrote:vijayjohn wrote:That happened in the second sentence of what you sent?
No, I just thought you included an unnecessary definite article particle/preposition.
Possessive pronoun?
I'm not sure how settling for lower translation quality would make it take any longer, but if that's the case, I'll let you just do the proper thing.
Rí.na.dTeangacha wrote:Sent (with adjustments made to make it more literal). Good luck księżycowy!
You might win the category "fastest translator", looks like you beat linguoboy by about half an hour!
vijayjohn wrote:No, I just thought you included an unnecessary definite article particle/preposition. I'm no expert on Welsh, though, ofc, so...I could somehow be wrong, but I think I found a Google search result that suggests there's no need for one there. *shrug*
vijayjohn wrote:Then maybe he didn't include enough pronouns.
EDIT: Oh, and I'm afraid księżycowy is already hellbent on forcing all of us to wait.
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests