A little sentence pls!

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
Strigo
Posts:4724
Joined:2002-12-27, 13:16
Real Name:Carlos Reyes Barría
Gender:male
Location:La Florida
Country:CLChile (Chile)
Contact:
A little sentence pls!

Postby Strigo » 2005-08-15, 18:50

English :

Because if there's one thing I'd twist my destiny for... it would be for you my friend.

Spanish :

Porque si hay algo por lo que torcería mi destino... sería por ti amigo(a) mío(a).
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2005-08-15, 19:08

A possibility for Portuguese:

Porque, se há algo pelo qual eu mudaria meu destino, é por você, meu(minha) amigo(a)!
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Leviwosc
Posts:4743
Joined:2002-06-28, 3:38
Real Name:Reinaldus Adreanus
Gender:male
Location:Tilburg
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Postby Leviwosc » 2005-08-15, 19:16

Dutch:

Omdat als er één ding is waarvoor ik mijn lotsbeschikking zou veranderen... zou het voor jou zijn mijn vriend.


It's possible to change 'lotsbeschikking' into 'destinatie' but it sounds awful.

Ron.
Image Image | Image Image Image Image | Image Image Image

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Postby Car » 2005-08-15, 19:34

German:
Weil wenn es eine Sache gäbe, für die ich mein Schicksal verändern würde ... wäre es für dich, mein Freund.

Not that happy with it...
Please correct my mistakes!

User avatar
Mantaz
Posts:1527
Joined:2004-12-29, 19:22
Real Name:Mantas Indrašius
Gender:male
Location:Tallinn, EE
Country:LTLithuania (Lietuva)
Contact:

Postby Mantaz » 2005-08-15, 19:42

Lithuanian

Jei būtų bent vienas dalykas, dėl kurio paaukočiau savo likimą... tai būtum tu, mano drauge.

In word order
If (would be) (at least) one thing, for which (I would sacrifise) self destiny.. it (would be) you, my friend.

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-08-16, 8:58

Estonian:

Sest kui on olemas üks asi, mille pärast ma muudaksin oma saatust... oleks see sinu pärast, mu sõber.

User avatar
Francy
Posts:1064
Joined:2002-06-21, 20:08
Real Name:Francesca Fais
Gender:female
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Postby Francy » 2005-08-16, 19:40

Perché se c'é una cosa per cui torcerei il mio destino... sarebbe per te, amico/a mio/a.
There are more things in Heaven and Hearth than are dreamt of in your Philosophy...

<b>
www.myspace.com/ushuayia
</b>

User avatar
Guillem
Posts:2771
Joined:2003-11-10, 13:25
Real Name:Guillem
Gender:male
Location:New Cross, London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby Guillem » 2005-08-16, 21:16

Catalan:
Perquè si hi ha alguna cosa per la qual torçaria el meu destí... seria per tu amic/amiga meu/meva

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: A little sentence pls!

Postby Multiturquoise » 2018-08-11, 14:01

Greek:
Γιατί αν υπάρχει κάτι για το οποίο θ' άλλαζα τη μοίρα μου... θα ήτανε για σένα, φίλε μου.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: A little sentence pls!

Postby MarkusP » 2018-08-13, 12:59

Swedish

English :

Because if there's one thing I'd twist my destiny for... it would be for you my friend.

Dutch:

Omdat als er één ding is waarvoor ik mijn lotsbeschikking zou veranderen... zou het voor jou zijn mijn vriend.

German:

Weil wenn es eine Sache gäbe, für die ich mein Schicksal verändern würde ... wäre es für dich, mein Freund.

Swedish :

För funnes något jag vore att vrida mitt öde för... vore det för dig, min vän.

Värmlandic :

För fônnes nö je vôr te vri ö mitt a... vôr e för dej, ven minn.

Spanish :

Porque si hay algo por lo que torcería mi destino... sería por ti amigo(a) mío(a).

Portuguese :

Porque, se há algo pelo qual eu mudaria meu destino, é por você, meu(minha) amigo(a)!

Catalan:

Perquè si hi ha alguna cosa per la qual torçaria el meu destí... seria per tu amic/amiga meu/meva

Italian:

Perché se c'é una cosa per cui torcerei il mio destino... sarebbe per te, amico/a mio/a.

Greek :
Γιατί αν υπάρχει κάτι για το οποίο θ' άλλαζα τη μοίρα μου... θα ήτανε για σένα, φίλε μου.

Lithuanian :

Jei būtų bent vienas dalykas, dėl kurio paaukočiau savo likimą... tai būtum tu, mano drauge.

Estonian:

Sest kui on olemas üks asi, mille pärast ma muudaksin oma saatust... oleks see sinu pärast, mu sõber.
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: A little sentence pls!

Postby Multiturquoise » 2018-08-21, 14:07

English :

Because if there's one thing I'd twist my destiny for... it would be for you my friend.

Dutch:

Omdat als er één ding is waarvoor ik mijn lotsbeschikking zou veranderen... zou het voor jou zijn mijn vriend.

German:

Weil wenn es eine Sache gäbe, für die ich mein Schicksal verändern würde ... wäre es für dich, mein Freund.

Swedish :

För funnes något jag vore att vrida mitt öde för... vore det för dig, min vän.

Värmlandic :

För fônnes nö je vôr te vri ö mitt a... vôr e för dej, ven minn.

Spanish :

Porque si hay algo por lo que torcería mi destino... sería por ti amigo(a) mío(a).

Portuguese :

Porque, se há algo pelo qual eu mudaria meu destino, é por você, meu(minha) amigo(a)!

Catalan:

Perquè si hi ha alguna cosa per la qual torçaria el meu destí... seria per tu amic/amiga meu/meva

French:

Parce que s'il y a une chose pour laquelle je changerais mon destin... ce serait pour toi, mon ami. :?:

Italian:

Perché se c'é una cosa per cui torcerei il mio destino... sarebbe per te, amico/a mio/a.

Greek :
Γιατί αν υπάρχει κάτι για το οποίο θ' άλλαζα τη μοίρα μου... θα ήτανε για σένα, φίλε μου.

Lithuanian :

Jei būtų bent vienas dalykas, dėl kurio paaukočiau savo likimą... tai būtum tu, mano drauge.

Estonian:

Sest kui on olemas üks asi, mille pärast ma muudaksin oma saatust... oleks see sinu pärast, mu sõber.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 27 guests