Postby Mulder-21 » 2003-05-20, 0:50
For fullness sake I've translated the whole verse.
Faroese:
Hásongurin 8,6 (Jákup Dahl):
Legg meg sum innsiglisring á títt hjarta, eins og innsiglisring á tín arm!
Tí at ástin er sterk eins og deyðin, hørð eins og Hel í vandlæti sínum; gløður hennar eru brandagløður, logar hennara eru logar Harrans.
Danish:
Højsangen 8,6:
Læg mig som en seglring ved dit hjerte, som en seglring om din arm;
for kærligheden er stærk som døden, lidenskaben er grum som dødsriget, dens flammer er flammer af ild, en voldsom brand.
Greenlandic:
Erinarsugassiat Pingaarnersaat 8,6:
Ivertinnga naqissutitut illit uummatinni, naqissutitut illit talinni;
asanninnermi toqutut nakuutigaaq, pileritsanneq toqusut inaattut peqqarniitsigaaq, naaralaarneri tassaapput innerup ikualaneri, ikualannerujussuaq.
As you see, I've made the paragraph Italic. I'm not sure about the Greenlandic part but since it's very similar to the Danish part, I've Italiced the same thing in both.
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)
Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages