The Bollingen Stone

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
LaMaisonDieu
Posts: 51
Joined: 2020-03-20, 2:08

The Bollingen Stone

Postby LaMaisonDieu » 2020-05-08, 10:27

Image


(grc) «Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη» · Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους, καὶ ὡς ἀστὴρ ἀναλάμπων ἐκ τοῦ βάθους, ὁδηγεῖ «παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων»


(en) Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child. This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmos and glows like a star out of the depths. He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams.
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis

User avatar
linguoboy
Posts: 23900
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: The Bollingen Stone

Postby linguoboy » 2020-05-08, 17:50

(grc) «Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη» · Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους, καὶ ὡς ἀστὴρ ἀναλάμπων ἐκ τοῦ βάθους, ὁδηγεῖ «παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων»

(de) Die Zeit ist ein Kind - spielend wie ein Kind - ein Brettspiel spielend - das Königreich des Kindes. Dies ist Telesphoros, der durch die dunklen Regionen dieses Kosmos schweift und wie ein Stern aus der Tiefe aufleuchtet. Er weist den Weg zu den Toren der Sonne und zum Land der Träume.
(en) Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child. This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmos and glows like a star out of the depths. He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
LaMaisonDieu
Posts: 51
Joined: 2020-03-20, 2:08

Re: The Bollingen Stone

Postby LaMaisonDieu » 2020-05-08, 19:23

(grc) «Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη» · Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους, καὶ ὡς ἀστὴρ ἀναλάμπων ἐκ τοῦ βάθους, ὁδηγεῖ «παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων»

(de) Die Zeit ist ein Kind - spielend wie ein Kind - ein Brettspiel spielend - das Königreich des Kindes. Dies ist Telesphoros, der durch die dunklen Regionen dieses Kosmos schweift und wie ein Stern aus der Tiefe aufleuchtet. Er weist den Weg zu den Toren der Sonne und zum Land der Träume.
(en) Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child. This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmos and glows like a star out of the depths. He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams.
(he) הזמן, הוא ילד - שמשחק כמו ילד - שמשחק משחק לוח - המלכות הילד. זה טלספורוס שמשוטט דרך האזורים האפלים של החלל הזה והוא זוהר כמו שושב מהעומקים. הוא מצביע את הדרך אל השערים השמש ואל הארץ החלומות.
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis

User avatar
Brzeczyszczykiewicz
Posts: 144
Joined: 2020-04-07, 0:54
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: The Bollingen Stone

Postby Brzeczyszczykiewicz » 2020-05-08, 19:55

(grc) «Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη» · Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους, καὶ ὡς ἀστὴρ ἀναλάμπων ἐκ τοῦ βάθους, ὁδηγεῖ «παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων»

(de) Die Zeit ist ein Kind - spielend wie ein Kind - ein Brettspiel spielend - das Königreich des Kindes. Dies ist Telesphoros, der durch die dunklen Regionen dieses Kosmos schweift und wie ein Stern aus der Tiefe aufleuchtet. Er weist den Weg zu den Toren der Sonne und zum Land der Träume.
(en) Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child. This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmos and glows like a star out of the depths. He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams.
(he) הזמן, הוא ילד - שמשחק כמו ילד - שמשחק משחק לוח - המלכות הילד. זה טלספורוס שמשוטט דרך האזורים האפלים של החלל הזה והוא זוהר כמו שושב מהעומקים. הוא מצביע את הדרך אל השערים השמש ואל הארץ החלומות.
Le temps est un enfant - il joue comme un enfant - il joue un jeu de société - le royaume de l'enfant. Celui-ci est Télesphore, qui erre à travers les régions sombres de ce cosmos, et qui rutile comme une étoile des profondeurs. Il montre le chemin vers les portes du soleil et vers la terre des rêves.
El tiempo es un niño - que juega como un niño - que juega un juego de mesa - el reino del niño. Este es Telésforo, quien vaga por las oscuras regiones de este cosmos, y quien resplandece como una estrella de las profundidades. Él muestra el camino hacia las puertas del sol y hacia la tierra de los sueños.
Il tempo è un bambino - gioca come un bambino - gioca un gioco da tavolo - il regno del bambino. Questo è Telesforo, chi erra attraverso le tetre regioni di questo cosmo, e chi risplende come una stella delle profondità. Egli indica la strada verso le porte del sole e verso la terra dei sogni.
La signature ne fait pas l'utilisateur.

Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts: 3998
Joined: 2011-10-10, 17:12
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: The Bollingen Stone

Postby Multiturquoise » 2020-05-08, 20:37

Hello, Brzeczyszczykiewicz, could you use the language codes instead?

Code: Select all

[flag][/flag]


en for English (en-us for American)
es for Spanish (es-mx for Mexican)
fr for French
it for Italian
de for German
ru for Russian
nl for Dutch

and the list goes on...

So, using flag instead of ownflag.

You can consult this list.

(grc) «Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη» · Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους, καὶ ὡς ἀστὴρ ἀναλάμπων ἐκ τοῦ βάθους, ὁδηγεῖ «παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων»

(de) Die Zeit ist ein Kind - spielend wie ein Kind - ein Brettspiel spielend - das Königreich des Kindes. Dies ist Telesphoros, der durch die dunklen Regionen dieses Kosmos schweift und wie ein Stern aus der Tiefe aufleuchtet. Er weist den Weg zu den Toren der Sonne und zum Land der Träume.
(en) Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child. This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmos and glows like a star out of the depths. He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams.

(fr) Le temps est un enfant - il joue comme un enfant - il joue un jeu de société - le royaume de l'enfant. Celui-ci est Télesphore, qui erre à travers les régions sombres de ce cosmos, et qui rutile comme une étoile des profondeurs. Il montre le chemin vers les portes du soleil et vers la terre des rêves.
(es-MX) El tiempo es un niño - que juega como un niño - que juega un juego de mesa - el reino del niño. Este es Telésforo, quien vaga por las oscuras regiones de este cosmos, y quien resplandece como una estrella de las profundidades. Él muestra el camino hacia las puertas del sol y hacia la tierra de los sueños.
(it) Il tempo è un bambino - gioca come un bambino - gioca un gioco da tavolo - il regno del bambino. Questo è Telesforo, chi erra attraverso le tetre regioni di questo cosmo, e chi risplende come una stella delle profondità. Egli indica la strada verso le porte del sole e verso la terra dei sogni.

(he) הזמן, הוא ילד - שמשחק כמו ילד - שמשחק משחק לוח - המלכות הילד. זה טלספורוס שמשוטט דרך האזורים האפלים של החלל הזה והוא זוהר כמו שושב מהעומקים. הוא מצביע את הדרך אל השערים השמש ואל הארץ החלומות.

User avatar
LaMaisonDieu
Posts: 51
Joined: 2020-03-20, 2:08

Re: The Bollingen Stone

Postby LaMaisonDieu » 2020-05-08, 20:44

Some corrections for Italian

(grc) «Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη» · Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους, καὶ ὡς ἀστὴρ ἀναλάμπων ἐκ τοῦ βάθους, ὁδηγεῖ «παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων»

(de) Die Zeit ist ein Kind - spielend wie ein Kind - ein Brettspiel spielend - das Königreich des Kindes. Dies ist Telesphoros, der durch die dunklen Regionen dieses Kosmos schweift und wie ein Stern aus der Tiefe aufleuchtet. Er weist den Weg zu den Toren der Sonne und zum Land der Träume.
(en) Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child. This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmos and glows like a star out of the depths. He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams.

(fr) Le temps est un enfant - il joue comme un enfant - il joue un jeu de société - le royaume de l'enfant. Celui-ci est Télesphore, qui erre à travers les régions sombres de ce cosmos, et qui rutile comme une étoile des profondeurs. Il montre le chemin vers les portes du soleil et vers la terre des rêves.
(es-MX) El tiempo es un niño - que juega como un niño - que juega un juego de mesa - el reino del niño. Este es Telésforo, quien vaga por las oscuras regiones de este cosmos, y quien resplandece como una estrella de las profundidades. Él muestra el camino hacia las puertas del sol y hacia la tierra de los sueños.
(it) Il tempo è un bambino - che gioca come un bambino - che gioca un gioco da tavolo - il regno del bambino. Questo è Telesforo, che erra attraverso le tetre regioni di questo cosmo e che risplende come una stella dalle profondità. Egli indica la strada verso le porte del sole e verso la terra dei sogni.

(he) הזמן, הוא ילד - שמשחק כמו ילד - שמשחק משחק לוח - המלכות הילד. זה טלספורוס שמשוטט דרך האזורים האפלים של החלל הזה והוא זוהר כמו שושב מהעומקים. הוא מצביע את הדרך אל השערים השמש ואל הארץ החלומות.
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis

Linguaphile
Posts: 2723
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: The Bollingen Stone

Postby Linguaphile » 2020-05-09, 1:05

(grc) «Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη» · Τελεσφόρος διελαύνων τοὺς σκοτεινοὺς τοῦ κόσμου τόπους, καὶ ὡς ἀστὴρ ἀναλάμπων ἐκ τοῦ βάθους, ὁδηγεῖ «παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων»

(de) Die Zeit ist ein Kind - spielend wie ein Kind - ein Brettspiel spielend - das Königreich des Kindes. Dies ist Telesphoros, der durch die dunklen Regionen dieses Kosmos schweift und wie ein Stern aus der Tiefe aufleuchtet. Er weist den Weg zu den Toren der Sonne und zum Land der Träume.
(en) Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child. This is Telesphoros, who roams through the dark regions of this cosmos and glows like a star out of the depths. He points the way to the gates of the sun and to the land of dreams.

(fr) Le temps est un enfant - il joue comme un enfant - il joue un jeu de société - le royaume de l'enfant. Celui-ci est Télesphore, qui erre à travers les régions sombres de ce cosmos, et qui rutile comme une étoile des profondeurs. Il montre le chemin vers les portes du soleil et vers la terre des rêves.
(es-MX) El tiempo es un niño - que juega como un niño - que juega un juego de mesa - el reino del niño. Este es Telésforo, quien vaga por las oscuras regiones de este cosmos, y quien resplandece como una estrella de las profundidades. Él muestra el camino hacia las puertas del sol y hacia la tierra de los sueños.
(it) Il tempo è un bambino - che gioca come un bambino - che gioca un gioco da tavolo - il regno del bambino. Questo è Telesforo, che erra attraverso le tetre regioni di questo cosmo e che risplende come una stella dalle profondità. Egli indica la strada verso le porte del sole e verso la terra dei sogni.

(he) הזמן, הוא ילד - שמשחק כמו ילד - שמשחק משחק לוח - המלכות הילד. זה טלספורוס שמשוטט דרך האזורים האפלים של החלל הזה והוא זוהר כמו שושב מהעומקים. הוא מצביע את הדרך אל השערים השמש ואל הארץ החלומות.

(et) Aeg on laps - mängib nagu laps - lauamängu mängides - lapse kuningriik. See on Telesfor, kes rändab selle kosmose tumedate piirkondade läbi ja särab nagu täht sügavustest välja. Ta näitab teed päikese väravate ja unistuste maa poole.

User avatar
Brzeczyszczykiewicz
Posts: 144
Joined: 2020-04-07, 0:54
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: The Bollingen Stone

Postby Brzeczyszczykiewicz » 2020-05-10, 0:31

LaMaisonDieu wrote:Some corrections for Italian

(it) Il tempo è un bambino - che gioca come un bambino - che gioca un gioco da tavolo - il regno del bambino. Questo è Telesforo, che erra attraverso le tetre regioni di questo cosmo e che risplende come una stella dalle profondità. Egli indica la strada verso le porte del sole e verso la terra dei sogni.


Ancora una volta, grazie! :wink: Sembra che questi giorni non possa scrivere nulla in italiano senza fare qualche paperaccia... :blush:

Multiturquoise wrote:Hello, Brzeczyszczykiewicz, could you use the language codes instead?

Code: Select all

[flag][/flag]


en for English (en-us for American)
es for Spanish (es-mx for Mexican)
fr for French
it for Italian
de for German
ru for Russian
nl for Dutch

and the list goes on...

So, using flag instead of ownflag.

You can consult this list.


Sorry, I did know about those codes, but I must say I rather prefer using the "ownflag" one, but if it's less messy for this sort of posts, no prob then, I'll stick to the regular ones; thanks for sharing the full list, by the way!
La signature ne fait pas l'utilisateur.

User avatar
LaMaisonDieu
Posts: 51
Joined: 2020-03-20, 2:08

Re: The Bollingen Stone

Postby LaMaisonDieu » 2020-05-10, 17:10

Brzeczyszczykiewicz wrote:Ancora una volta, grazie! :wink: Sembra che questi giorni non possa scrivere nulla in italiano senza fare qualche paperaccia figuraccia... :blush:
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis

User avatar
Brzeczyszczykiewicz
Posts: 144
Joined: 2020-04-07, 0:54
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: The Bollingen Stone

Postby Brzeczyszczykiewicz » 2020-05-10, 23:16

LaMaisonDieu wrote:
Brzeczyszczykiewicz wrote:Ancora una volta, grazie! :wink: Sembra che questi giorni non possa scrivere nulla in italiano senza fare qualche paperaccia figuraccia... :blush:


Qui non capisco perché l'uso di "paperaccia" sia sbagliato.
La signature ne fait pas l'utilisateur.

User avatar
LaMaisonDieu
Posts: 51
Joined: 2020-03-20, 2:08

Re: The Bollingen Stone

Postby LaMaisonDieu » 2020-05-11, 6:03

Brzeczyszczykiewicz wrote:
LaMaisonDieu wrote:
Brzeczyszczykiewicz wrote:Ancora una volta, grazie! :wink: Sembra che questi giorni non possa scrivere nulla in italiano senza fare qualche paperaccia figuraccia... :blush:


Qui non capisco perché l'uso di "paperaccia" sia sbagliato.


Perché è un termine che nessuno usa. Non so dove tu lo abbia trovato. Io non l'ho mai sentito in vita mia.
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest