Page 1 of 1

The mass of men

Posted: 2020-02-02, 20:34
by Synalepha
(en) The mass of men lead lives of quiet desperation

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-03, 15:59
by linguoboy
Might as well mention the source: Henry David Thoreau's Walden.

(en) The mass of men lead lives of quiet desperation.

(de) Die Masse der Menschen führt ein Leben in stummer Verzweiflung.

(ga) Tá saol éadóchais ag an mórchuid daoine.

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-05, 19:05
by Synalepha
(en) The mass of men lead lives of quiet desperation.

(de) Die Masse der Menschen führt ein Leben in stummer Verzweiflung.

(ga) Tá saol éadóchais ag an mórchuid daoine.

(it) Le masse degli uomini conducono vite di quieta disperazione.
(lld) La mòtera di omegn vif vites de acorta disperazion.

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-05, 19:51
by Naava
I found the quote online, but it had a reference to an actual book so I think it might be an official translation.

(en) The mass of men lead lives of quiet desperation.

(de) Die Masse der Menschen führt ein Leben in stummer Verzweiflung.

(ga) Tá saol éadóchais ag an mórchuid daoine.

(it) Le masse degli uomini conducono vite di quieta disperazione.
(lld) La mòtera di omegn vif vites de acorta disperazion.

(fi) Suuri joukko ihmisiä elää elämäänsä hiljaisessa epätoivossa.

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-05, 20:06
by Dormouse559
Attempting French

(en) The mass of men lead lives of quiet desperation.

(de) Die Masse der Menschen führt ein Leben in stummer Verzweiflung.

(ga) Tá saol éadóchais ag an mórchuid daoine.

(fr) La masse des hommes vit une vie de désespoir silencieux.
(it) Le masse degli uomini conducono vite di quieta disperazione.
(lld) La mòtera di omegn vif vites de acorta disperazion.

(fi) Suuri joukko ihmisiä elää elämäänsä hiljaisessa epätoivossa.

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-05, 20:10
by linguoboy
I found several Chinese versions and went with the most literary of them.

(en) The mass of men lead lives of quiet desperation.

(de) Die Masse der Menschen führt ein Leben in stummer Verzweiflung.

(cy) Mae'r mwyafrif o ddynion yn byw bywyd llawn anobaith tawel.
(ga) Tá saol éadóchais chiúin ag an mórchuid daoine.

(it) Le masse degli uomini conducono vite di quieta disperazione.
(lld) La mòtera di omegn vif vites de acorta disperazion.

(fi) Suuri joukko ihmisiä elää elämäänsä hiljaisessa epätoivossa.

(ko) 대부분의 사람들은 많은 것을 포기하고 살아간다.

(zh-tw) 芸芸眾生苟活于平静之絕望中。

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-06, 3:11
by Linguaphile
Well, in terms of official/professional translations, it seems this phrase has already been translated in many different ways. In both Spanish and Estonian I found two types: those that translate "the mass of men" literally as a "mass" (which is a cognate in both languages) and those that interpret it as "the majority of men" (or sometimes "almost all men"). And within those two types, another two types: those that translate "men" as "people" and those that translate it as "male people" (men as opposed to women). Which gives at least four interpretations from which to choose....
I'm going with "the majority of people" for Spanish, Estonian, and Võro. Giving Votic a try as well.

(en) The mass of men lead lives of quiet desperation.

(de) Die Masse der Menschen führt ein Leben in stummer Verzweiflung.

(cy) Mae'r mwyafrif o ddynion yn byw bywyd llawn anobaith tawel.
(ga) Tá saol éadóchais chiúin ag an mórchuid daoine.

(es) La mayoría de las personas llevan vidas de silenciosa desesperación.
(it) Le masse degli uomini conducono vite di quieta disperazione.
(lld) La mòtera di omegn vif vites de acorta disperazion.

(fi) Suuri joukko ihmisiä elää elämäänsä hiljaisessa epätoivossa.
(et) Enamik inimesi elab vaikse meeleheite elu.
(vro) Inämbjago inemiisi eläs vagadsõ meelehiitmise elo.
(vot) Suurõp ulkk ihnemiziit eläb ommaa elloa iľľass tuzgass. :?:

(ko) 대부분의 사람들은 많은 것을 포기하고 살아간다.

(zh-tw) 芸芸眾生苟活于平静之絕望中。

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-06, 3:49
by Dormouse559
Re-adding French

(en) The mass of men lead lives of quiet desperation.

(de) Die Masse der Menschen führt ein Leben in stummer Verzweiflung.

(cy) Mae'r mwyafrif o ddynion yn byw bywyd llawn anobaith tawel.
(ga) Tá saol éadóchais chiúin ag an mórchuid daoine.

(es) La mayoría de las personas llevan vidas de silenciosa desesperación.
(fr) La masse des hommes vit une vie de désespoir silencieux.
(it) Le masse degli uomini conducono vite di quieta disperazione.
(lld) La mòtera di omegn vif vites de acorta disperazion.

(fi) Suuri joukko ihmisiä elää elämäänsä hiljaisessa epätoivossa.
(et) Enamik inimesi elab vaikse meeleheite elu.
(vro) Inämbjago inemiisi eläs vagadsõ meelehiitmise elo.
(vot) Suurõp ulkk ihnemiziit eläb ommaa elloa iľľass tuzgass. :?:

(ko) 대부분의 사람들은 많은 것을 포기하고 살아간다.

(zh-tw) 芸芸眾生苟活于平静之絕望中。

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-06, 4:32
by Linguaphile
Dormouse559 wrote:Re-adding French

Sorry, no idea how that happened! Désolé! :oops:

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-06, 7:14
by Dormouse559
Linguaphile wrote:Sorry, no idea how that happened! Désolé! :oops:

T'inquiète, it wasn't you. I think linguoboy and I just posted so close together that French got lost.

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-06, 21:10
by h34
Adding a Latvian translation I found online.
Literally: The larger/largest part of people/humans live their life (singular) in silent desperation.

(en) The mass of men lead lives of quiet desperation.

(de) Die Masse der Menschen führt ein Leben in stummer Verzweiflung.

(cy) Mae'r mwyafrif o ddynion yn byw bywyd llawn anobaith tawel.
(ga) Tá saol éadóchais chiúin ag an mórchuid daoine.

(es) La mayoría de las personas llevan vidas de silenciosa desesperación.
(fr) La masse des hommes vit une vie de désespoir silencieux.
(it) Le masse degli uomini conducono vite di quieta disperazione.
(lld) La mòtera di omegn vif vites de acorta disperazion.

(lv) Lielākā daļa cilvēku dzīvo savu dzīvi klusā izmisumā.

(fi) Suuri joukko ihmisiä elää elämäänsä hiljaisessa epätoivossa.
(et) Enamik inimesi elab vaikse meeleheite elu.
(vro) Inämbjago inemiisi eläs vagadsõ meelehiitmise elo.
(vot) Suurõp ulkk ihnemiziit eläb ommaa elloa iľľass tuzgass. :?:

(ko) 대부분의 사람들은 많은 것을 포기하고 살아간다.

(zh-tw) 芸芸眾生苟活于平静之絕望中。

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-06, 21:31
by Yasna
linguoboy wrote:I found several Chinese versions and went with the most literary of them.

[...]

(ko) 대부분의 사람들은 많은 것을 포기하고 살아간다.

(zh-tw) 芸芸眾生苟活于平静之絕望中。

Literary? Is that not pure Classical Chinese?

The Korean translation is interesting for how liberal it is.

Re: The mass of men

Posted: 2020-02-06, 21:40
by linguoboy
Yasna wrote:(zh-tw) 芸芸眾生苟活于平静之絕望中。

Literary? Is that not pure Classical Chinese?[/quote]
I'm one of those insufferable pedants who distinguishes between "Classical Chinese" and "Literary Chinese".

Yasna wrote:The Korean translation is interesting for how liberal it is.

Yeah. I found other translations as well but they tended to translate "men" as 남자들, which seems overly specific to me. I doubt Thoreau meant to say that the majority of women lead more fulfilling lives.