Page 1 of 1

But he has nothing on at all

Posted: 2019-03-18, 20:25
by h34
► Show Spoiler

(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas :?:
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään :?:

Re: But he has nothing on at all

Posted: 2019-03-18, 22:02
by linguoboy
h34 wrote:How would you translate this sentence appearing in H C Andersen's "The Emperor's New Clothes"? I'm mainly interested in how the modal adverb jo ("obviously", "as you know") in the Danish original can be translated, if it is translated at all. In the English version I've found, it remains untranslated.

What do you think the at all corresponds to in that sentence if not jo?

Re: But he has nothing on at all

Posted: 2019-03-18, 22:19
by h34
linguoboy wrote:
h34 wrote:How would you translate this sentence appearing in H C Andersen's "The Emperor's New Clothes"? I'm mainly interested in how the modal adverb jo ("obviously", "as you know") in the Danish original can be translated, if it is translated at all. In the English version I've found, it remains untranslated.

What do you think the at all corresponds to in that sentence if not jo?

I think at all corresponds to noget in Danish, gar in German, совсем in Russian and ensinkään in Finnish. I know that in modern Danish ikke noget can often be used interchangeably with the more formal ingenting but Andersen usually wrote ingenting unless there was strong emphasis.

Re: But he has nothing on at all

Posted: 2019-03-18, 22:39
by Linguaphile
Adding Spanish. Your Estonian is correct. I also agree with your interpretation of the use of "at all" in English.

h34 wrote:
► Show Spoiler


(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(es) Pero si no lleva nada puesto

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään :?:

Re: But he has nothing on at all

Posted: 2019-03-18, 22:45
by Naava
Finnish is correct, too. (And I also agree with Linguaphile and h34 about at all).

► Show Spoiler


(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(es) Pero si no lleva nada puesto

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään

Re: But he has nothing on at all

Posted: 2019-03-19, 4:57
by Linguaphile
Adding Dutch, French, and Italian using the translations at this site. Also adding Norwegian and Portuguese.

► Show Spoiler


(da) Men han har jo ikke noget paa (original)
(da) (modern orthography): Men han har jo ikke noget på
(de) Aber er hat ja gar nichts an
(en) But he has nothing on at all
(nl) Maar hij heeft niets aan
(no) Men han har jo ikke noe på seg
(sv) Men han har ju ingenting på sig

(es) Pero si no lleva nada puesto
(fr) Mais il n'a pas d'habit du tout
(it) Ma non ha niente addosso
(pt) Mas ele não está usando nada

(ru) Да, ведь, он же совсем не одет :?:

(et) Aga tal ei ole ju midagi seljas
(fi) Mutta eihän hänellä ole vaatteita ensinkään