Page 1 of 1

"Get a room!"

Posted: 2019-03-01, 21:18
by linguoboy
This is a colloquial phrase that I don't necessarily want translated literally. It might be hard to translate in any case because of cultural expectations.

In the USA, we use it when two people are being too affectionate in a public place. The implication is that they're close to having sex already so they might as well go someplace where they can go all the way. It can also be used figuratively. Like if two people in a conversation keep complimenting or praising each other you might humourously say "Get a room, you two!"

On WordReference, I found the suggested French translation "Eh, y'a des hôtels pour ça!" Suggested Spanish translations included, "¡Váyanse a un hotel!", "¡Ya cásense!" (Mexican) and "¡Iros a un hote!", "¡Eh, dejad algo para cuando estéis a solas!" (Spain). For German, the equivalents given are "Habt ihr kein Zuhause?" and "Nehmt euch ein Zimmer!"

Can any native speakers confirm these translations and/or suggest alternatives?

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-01, 22:43
by Antea
Yo diría “Iros a un hotel”, es la expresión que me resulta más familiar aquí.

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-01, 22:49
by linguoboy
Antea wrote:Yo diría “Iros a un hotel”, es la expresión que me resulta más familiar aquí.

Diries "Anar-vos a un hotel!" en català?

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-01, 23:04
by Antea
linguoboy wrote:
Antea wrote:Yo diría “Iros a un hotel”, es la expresión que me resulta más familiar aquí.

Diries "Anar-vos a un hotel!" en català?


En català, he sentit més aquesta expressió: “Que no teniu casa?”

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-01, 23:07
by linguoboy
Antea wrote:En català, he sentit més aquesta expressió: “Que no teniu casa?”

Sou de debò els alemanys d'Espanya!

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-01, 23:12
by Antea
:D

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-02, 1:05
by Prantsis
linguoboy wrote:On WordReference, I found the suggested French translation "Eh, y'a des hôtels pour ça!"
WR's suggestion sounds fine to me. As regards the figurative meaning, in the situation you described I'd rather say something like "Vous voulez peut-être qu'on vous laisse ?" ("Maybe you'd like us to leave?").

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-02, 5:18
by Linguaphile
Prantsis wrote:
linguoboy wrote:On WordReference, I found the suggested French translation "Eh, y'a des hôtels pour ça!"
WR's suggestion sounds fine to me. As regards the figurative meaning, in the situation you described I'd rather say something like "Vous voulez peut-être qu'on vous laisse ?" ("Maybe you'd like us to leave?").

I've heard basically the same phrase in Spanish: ¿Quieren que los dejemos solos? ("Do you want us to leave you alone?")
linguoboy wrote:Suggested Spanish translations included, "¡Váyanse a un hotel!", "¡Ya cásense!" (Mexican) and "¡Iros a un hote!", "¡Eh, dejad algo para cuando estéis a solas!" (Spain).

Váyanse a un hotel is indeed used. ¡Cásense ya! ("Get married already!") is too, but it's limited to people who aren't married whom the speaker knows quite well. It wouldn't strike me as odd to hear someone say something like Dejen algo para cuando estén solos, which would be the Mexican equivalent of the one you quoted above from Spain, although I can't say whether or not it is a set phrase (it isn't in my own experience, but it sounds perfectly reasonable).
In Estonian it's Võtke tuba! which is almost certainly taken from the English phrase and is a direct translation of it. It is used with many of the same variations that are used in English, too: minge võtke tuba endale! "go get a room for yourselves", võtke tuba või midagi! "get a room or something" and so on. I'm pretty sure the whole concept of having a set phrase for this situation came from English. Every once in a while you'll even hear the English phrase "get a room" used instead of the translation, even when everything else is in Estonian.
For English I'd add another phrase, "too much PDA"*. (Sometimes used together: "Too much PDA! Get a room!")
*PDA = public display of affection

Edit: For Finnish I found hankkikaa huone ("get a room") and hankkikaa huone jo ("get a room already"), which are basically literal translations of the English phrase too. I can't say whether or not they are used much in spoken Finnish, but they do seem to appear on Finnish websites with the right context.

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-02, 16:44
by Car
linguoboy wrote:For German, the equivalents given are "Habt ihr kein Zuhause?" and "Nehmt euch ein Zimmer!"

They sound ok to me.

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-02, 20:26
by Saim
linguoboy wrote:
Antea wrote:Yo diría “Iros a un hotel”, es la expresión que me resulta más familiar aquí.

Diries "Anar-vos a un hotel!" en català?


En tot cas aneu-vos-en ([nɛwzən] o [ənɛwzən]) o simplement aneu. :)

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-03, 4:23
by vijayjohn
There's a scene in Bombay (1995) where I think roughly the same idea (the hero and heroine's landlady frowns on them smiling and whispering to each other - already pretty intimate by South Asian standards - in front of a children's school) is expressed in Hindi as "अंदर जाओ ना!" (or in Urdu "!اندر جاؤ نا") 'just go inside!'.

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-04, 16:45
by linguoboy
(de) Habt ihr kein Zuhause? / Nehmt euch ein Zimmer!
(en) Get a room!

(ca) Que no teniu casa?
(es) ¡Iros a un hotel!
(es-MX) Váyanse a un hotel!
(fr) Eh, y'a des hôtels pour ça!

(hi) अंदर जाओ ना!

(et) Võtke tuba!
(fi) Hankkikaa huone!

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-04, 21:14
by vijayjohn
EDIT: Sorry, forgot to specify which language I added. Added Urdu EDIT2: and the ¡ for Mexican Spanish

(de) Habt ihr kein Zuhause? / Nehmt euch ein Zimmer!
(en) Get a room!

(ca) Que no teniu casa?
(es) ¡Iros a un hotel!
(es-MX) ¡Váyanse a un hotel!
(fr) Eh, y'a des hôtels pour ça!

(hi) अंदर जाओ ना!
(ur) !اندر جاؤ نا

(et) Võtke tuba!
(fi) Hankkikaa huone!

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-12, 20:41
by h34
One more German version

(de) Habt ihr kein Zuhause? / Nehmt euch ein Zimmer! / Nehmt euch doch ein Zimmer!
(en) Get a room!

(ca) Que no teniu casa?
(es) ¡Iros a un hotel!
(es-MX) ¡Váyanse a un hotel!
(fr) Eh, y'a des hôtels pour ça!

(hi) अंदर जाओ ना!
(ur) !اندر جاؤ نا

(et) Võtke tuba!
(fi) Hankkikaa huone!

Re: "Get a room!"

Posted: 2019-03-25, 18:32
by Multiturquoise
Romanian, Turkish

(de) Habt ihr kein Zuhause? / Nehmt euch ein Zimmer! / Nehmt euch doch ein Zimmer!
(en) Get a room!

(ca) Que no teniu casa?
(es) ¡Iros a un hotel!
(es-MX) ¡Váyanse a un hotel!
(fr) Eh, y'a des hôtels pour ça!
(ro) Mergeți la un motel! / Luați-vă o cameră!

(hi) अंदर जाओ ना!
(ur) !اندر جاؤ نا

(et) Võtke tuba!
(fi) Hankkikaa huone!

(tr) Bir oda tutsanıza!