Linguaphile wrote:Estonian: kiirabielu is one of those compounds that can easily be mis-read
I misread this at first, but because I knew this thread is supposed to be about wedding translations, I kinda read it as kiirabi+abielu
Yes, exactly... that's why I posted the comment. It's relatively unusual to see a word that starts with kiir+abi
so it seems almost natural to read it that way, just as you'd read kiirabiarst
, or kiirabitöötaja
. I would imagine even native speakers would do that sometimes too when reading (but would self-correct when getting to the third component of the compound).
I kind of did that myself, even though I'm the one who posted it; obviously I knew what the word means as a whole and I didn't "read" my own post wrong, but when I started to type out the translation of the components, I realized that I was thinking of the literal translation as something like an "ambulance marriage" or "first aid marriage" (imagine rushing the bride to the altar with flashing lights and sirens blaring), which is not what it literally means. Like you said, that would have to be kiirabi+abielu
Plus, in this case there was the literal meaning of the Irish translation there already in the first post... which actually does
mean "emergency marriage"... that doesn't help matters here.