As the father...

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator:Forum Administrators

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male
As the father...

Postby MarkusP » 2018-05-22, 23:46

English: As the father has loved me, so have I loved you.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.
Last edited by MarkusP on 2018-05-25, 17:33, edited 1 time in total.
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

księżycowy

Re: As the father...

Postby księżycowy » 2018-05-23, 0:43

English: As the father has loved me, so have I loved you.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: As the father...

Postby MarkusP » 2018-05-23, 6:30

księżycowy wrote:English: As the father has loved me, so have I loved you.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.


OH shit that typo
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: As the father... (John 15:9)

Postby Bernard » 2018-05-23, 8:41

+ Greek (original), German, Latin

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)

English: As the father has loved me, so have I loved you.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: As the father... (John 15:9)

Postby MarkusP » 2018-05-23, 9:40

Old Swedish

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)

English: As the father has loved me, so have I loved you.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.[/quote]
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: As the father... (John 15:9)

Postby Bernard » 2018-05-23, 15:34

+ Anglo-Saxon, Gothic, Low German (Lübeck 1533)

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)

Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: As the father... (John 15:9)

Postby MarkusP » 2018-05-24, 15:52

A fitting colour scheme would be nice

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)

Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.[/quote]
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: As the father... (John 15:9)

Postby Naava » 2018-05-24, 16:19

+ Finnish, Southern Ostrobothnian. I guess father in this context means God?

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)

Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.

Finnish: Niin kuin/Kuten Isä on rakastanut minua, minä olen rakastanut sinua.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanum mua, minoon/moon rakastanus sua.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: As the father... (John 15:9)

Postby Bernard » 2018-05-24, 16:21

MarkusP wrote:A fitting colour scheme would be nice
Well, just make a proposal! :yep:

księżycowy

Re: As the father... (John 15:9)

Postby księżycowy » 2018-05-24, 16:36

Naava wrote:I guess father in this context means God?

Yes.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: As the father... (John 15:9)

Postby Multiturquoise » 2018-05-24, 16:44

Modern Greek

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα.
Modern Greek: Καθώς με αγάπησε ο Πατήρ, και εγώ αγάπησα εσάς

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)

Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.

Finnish: Niin kuin/Kuten Isä on rakastanut minua, minä olen rakastanut sinua.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanum mua, minoon/moon rakastanus sua.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: As the father... (John 15:9)

Postby MarkusP » 2018-05-24, 23:05

Does this look reasonably translatable? Also adding Proto-Germanic

"as/like"
"so"
"and"
"Father/God" and corresponding gendered verb inflection
First Person Accusative
Verbs
Second Person Plural Accusative
First Person Nominative and corresponding gendered verb inflection
First Person Genitive
"too/also"
#550f9d

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα.
Modern Greek: Καθώς με αγάπησε ο Πατήρ, και εγώ αγάπησα εσάς

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)

Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.
Proto-Germanic: Swē frijōdē mek fadēr, swa ek frijōdǭ izwiz.

Finnish: Niin kuin/Kuten Isä on rakastanut minua, minä olen rakastanut sinua.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanum mua, minoon/moon rakastanus sua.[/quote]
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

księżycowy

Re: As the father... (John 15:9)

Postby księżycowy » 2018-05-24, 23:33

"as/like"
"so"
"and"
"Father/God"
First Person Accusative
Verbs
Second Person Plural Accusative
First Person Nominative and corresponding gendered verb inflection
First Person Genitive
"too/also"


Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα.
Modern Greek: Καθώς με αγάπησε ο Πατήρ, και εγώ αγάπησα εσάς

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)

Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish: Såsom fadern har älskat mig, så har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm faadern ha elsk mej, sö ha jâ elsk ér.

Polish: Jak mnie umiłował Ojciec, tak i ja was umiłowałem.

Finnish: Niin kuin/Kuten Isä on rakastanut minua, minä olen rakastanut sinua.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanum mua, minoon/moon rakastanus sua.

Japanese: 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。

Taiwanese (POJ): Chhin-chhiūⁿ Pē ū thiàⁿ góa, góa mā ū thiàⁿ lín.

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: As the father... (John 15:9)

Postby MarkusP » 2018-05-24, 23:58

readding Proto-Germanic

"as/like"
"so/thus"
"and"
"Father/God" and corresponding gendered verb inflection
1st Person Accusative
Verbs all tenses and correlated articles or expressions
Second Person Plural Object
Second Person Singular Object
1st Person Nominative and corresponding gender/number verb inflection
Singular 1st Person (I) - Genitive/Possessive
"too/also"
"in/on" and/or locative or definite locative
heaven/sky
definite
present tense

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα. Kathós igápisén me o patír, kagó ymás igápisa.
Modern Greek: Καθώς με αγάπησε ο Πατήρ, και εγώ αγάπησα εσάς. Kathós me agápise o Patír, kai egó agápisa esás.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)
Italian: Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi.
Spanish (1573): Como el Padre me amó, tambien yo os he amado.
French (1744): Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés.

Proto-Germanic: Swē fadēr mīnaz mek frijōdē, swa ek(a) frijōdǭ izwiz auk.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
Middle English (1380): As my fadir louede me, Y haue loued you.
English (1526): As the father hath loved me eve so have I leved you.
English (1560/1611): As the father hath loued me, so haue I loued you.
English (1769): As the father hath loved me, so have I loved you.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
Dutch: Zoals de Vader van Mij houdt, houd Ik van jullie.
Afrikaans (1933/1953): Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad.
German (1522/1534): Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat, also hab ich euch auch geliebt.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Pennsylvania German: Vi da Faddah mich gleebt hott, so habb ich eich gleebt.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Plautdietsch: Soo aus de Foda mie haft leef jehaut, ha ekj ju uk leef jehaut
Old Norse: Svá sem faðirinn hefir elskat mik, svá hefi ek elskat yðr.
Icelandic (1584): So sem elskaði mig minn faðir líka so elska eg yður.
Icelandic (1841): Eins og Faðirinn hefir elskað mig og eg hefi elskað yður.
Icelandic (1981/2007): Ég hef elskað yður, eins og faðirinn hefur elskað mig.
Faroese: Eins og Faðirin hevur elskað meg, soleiðis havi eg elskað tykkum.
Nynorsk: Som Far har elska meg, har eg elska dykk.
Bokmål (1930): Likesom Faderen har elsket mig, har jeg elsket eder.
Bokmål: Som Far har elsket meg, har jeg elsket dere.
Danish (1917/1931): Ligesom Faderen har elsket mig, saa har ogsaa jeg elsket eder.
Danish: Som Faderen har elsket mig, har jeg elsket jer.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish (1526/1541): Såsom Fadhren haffuer elskat migh, haffuer iagh ock elskat idher.
Swedish (1873): Såsom Fadren hafver älskat mig, hafver jag ock älskat eder.
Swedish (1917): Såsom Fadern har älskat mig, har ock jag älskat eder.
Swedish: Såsom Fadern har älskat mig, har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm Faadern ha elsk mej, ha elsk ér.

Czech (1613): Jakož miloval mne Otec, tak i miloval jsem vás.
Polish: Jak mnie umiłował Ojciec, tak i ja was umiłowałem.

Estonian: Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud.
Finnish: Niin kuin/Kuten Isä on rakastanut minua, minä olen rakastanut sinua.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanum mua, minoon/moon rakastanus sua.

Japanese: 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。

Taiwanese (POJ): Chhin-chhiūⁿ Pē ū thiàⁿ góa, góa mā ū thiàⁿ lín.[/quote]

Fulani: Non no Nyaako Mo Dow yiɗiriyam, non min maa e mi yiɗi'on.

Adi: Abude ngom ayala, ngote nolum ayadung.

Abau: Hakwe hme uron-pi ko-ar lwak, Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin.

Achi: Jek'ula' pacha' ri Nuqaw lik k'ax kinuna' ri'in, jek'uri'la' ri'in k'ax kixinna' ri'ix.

Achuar-Shiwiar: Wína Apaachir wína anentua nunisnak wisha atumnasha aneajrume.

Adioukrou: Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs bʼerurʼm ab af a, ɛm yɛji mi bʼerur ↄny ɛbɛn.

Esperanto: Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: As the father... (John 15:9)

Postby Multiturquoise » 2018-05-28, 15:25

Adding Turkish.

"as/like"
"so/thus"
"and"
"Father/God" and corresponding gendered verb inflection
1st Person Accusative
Verbs all tenses and correlated articles or expressions
Second Person Plural Object
Second Person Singular Object
1st Person Nominative and corresponding gender/number verb inflection
Singular 1st Person (I) - Genitive/Possessive
"too/also"
"in/on" and/or locative or definite locative
heaven/sky
definite
present tense

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα. Kathós igápisén me o patír, kagó ymás igápisa.
Modern Greek: Καθώς με αγάπησε ο Πατήρ, και εγώ αγάπησα εσάς. Kathós me agápise o Patír, kai egó agápisa esás.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)
Italian: Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi.
Spanish (1573): Como el Padre me amó, tambien yo os he amado.
French (1744): Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés.

Proto-Germanic: Swē fadēr mīnaz mek frijōdē, swa ek(a) frijōdǭ izwiz auk.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
Middle English (1380): As my fadir louede me, Y haue loued you.
English (1526): As the father hath loved me eve so have I leved you.
English (1560/1611): As the father hath loued me, so haue I loued you.
English (1769): As the father hath loved me, so have I loved you.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
Dutch: Zoals de Vader van Mij houdt, houd Ik van jullie.
Afrikaans (1933/1953): Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad.
German (1522/1534): Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat, also hab ich euch auch geliebt.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Pennsylvania German: Vi da Faddah mich gleebt hott, so habb ich eich gleebt.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Plautdietsch: Soo aus de Foda mie haft leef jehaut, ha ekj ju uk leef jehaut
Old Norse: Svá sem faðirinn hefir elskat mik, svá hefi ek elskat yðr.
Icelandic (1584): So sem elskaði mig minn faðir líka so elska eg yður.
Icelandic (1841): Eins og Faðirinn hefir elskað mig og eg hefi elskað yður.
Icelandic (1981/2007): Ég hef elskað yður, eins og faðirinn hefur elskað mig.
Faroese: Eins og Faðirin hevur elskað meg, soleiðis havi eg elskað tykkum.
Nynorsk: Som Far har elska meg, har eg elska dykk.
Bokmål (1930): Likesom Faderen har elsket mig, har jeg elsket eder.
Bokmål: Som Far har elsket meg, har jeg elsket dere.
Danish (1917/1931): Ligesom Faderen har elsket mig, saa har ogsaa jeg elsket eder.
Danish: Som Faderen har elsket mig, har jeg elsket jer.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish (1526/1541): Såsom Fadhren haffuer elskat migh, haffuer iagh ock elskat idher.
Swedish (1873): Såsom Fadren hafver älskat mig, hafver jag ock älskat eder.
Swedish (1917): Såsom Fadern har älskat mig, har ock jag älskat eder.
Swedish: Såsom Fadern har älskat mig, har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm Faadern ha elsk mej, ha elsk ér.

Czech (1613): Jakož miloval mne Otec, tak i miloval jsem vás.
Polish: Jak mnie umiłował Ojciec, tak i ja was umiłowałem.

Estonian: Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud.
Finnish: Niin kuin/Kuten Isä on rakastanut minua, minä olen rakastanut sinua.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanum mua, minoon/moon rakastanus sua.

Turkish: Baba'nın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim.

Japanese: 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。

Taiwanese (POJ): Chhin-chhiūⁿ Pē ū thiàⁿ góa, góa mā ū thiàⁿ lín.

Fulani: Non no Nyaako Mo Dow yiɗiriyam, non min maa e mi yiɗi'on.

Adi: Abude ngom ayala, ngote nolum ayadung.

Abau: Hakwe hme uron-pi ko-ar lwak, Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin.

Achi: Jek'ula' pacha' ri Nuqaw lik k'ax kinuna' ri'in, jek'uri'la' ri'in k'ax kixinna' ri'ix.

Achuar-Shiwiar: Wína Apaachir wína anentua nunisnak wisha atumnasha aneajrume.

Adioukrou: Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs bʼerurʼm ab af a, ɛm yɛji mi bʼerur ↄny ɛbɛn.

Esperanto: Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: As the father... (John 15:9)

Postby Linguaphile » 2018-05-29, 3:07

Hmong Daw, Hmong Njua

"as/like"
"so/thus"
"and"
"Father/God" and corresponding gendered verb inflection
1st Person Accusative
Verbs all tenses and correlated articles or expressions
Second Person Plural Object
Second Person Singular Object
1st Person Nominative and corresponding gender/number verb inflection
Singular 1st Person (I) - Genitive/Possessive
"too/also"
"in/on" and/or locative or definite locative
heaven/sky
definite
present tense

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα. Kathós igápisén me o patír, kagó ymás igápisa.
Modern Greek: Καθώς με αγάπησε ο Πατήρ, και εγώ αγάπησα εσάς. Kathós me agápise o Patír, kai egó agápisa esás.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)
Italian: Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi.
Spanish (1573): Como el Padre me amó, tambien yo os he amado.
French (1744): Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés.

Proto-Germanic: Swē fadēr mīnaz mek frijōdē, swa ek(a) frijōdǭ izwiz auk.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
Middle English (1380): As my fadir louede me, Y haue loued you.
English (1526): As the father hath loved me eve so have I leved you.
English (1560/1611): As the father hath loued me, so haue I loued you.
English (1769): As the father hath loved me, so have I loved you.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
Dutch: Zoals de Vader van Mij houdt, houd Ik van jullie.
Afrikaans (1933/1953): Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad.
German (1522/1534): Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat, also hab ich euch auch geliebt.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Pennsylvania German: Vi da Faddah mich gleebt hott, so habb ich eich gleebt.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Plautdietsch: Soo aus de Foda mie haft leef jehaut, ha ekj ju uk leef jehaut
Old Norse: Svá sem faðirinn hefir elskat mik, svá hefi ek elskat yðr.
Icelandic (1584): So sem elskaði mig minn faðir líka so elska eg yður.
Icelandic (1841): Eins og Faðirinn hefir elskað mig og eg hefi elskað yður.
Icelandic (1981/2007): Ég hef elskað yður, eins og faðirinn hefur elskað mig.
Faroese: Eins og Faðirin hevur elskað meg, soleiðis havi eg elskað tykkum.
Nynorsk: Som Far har elska meg, har eg elska dykk.
Bokmål (1930): Likesom Faderen har elsket mig, har jeg elsket eder.
Bokmål: Som Far har elsket meg, har jeg elsket dere.
Danish (1917/1931): Ligesom Faderen har elsket mig, saa har ogsaa jeg elsket eder.
Danish: Som Faderen har elsket mig, har jeg elsket jer.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, swa havir iæk ælskat iþer.
Swedish (1526/1541): Såsom Fadhren haffuer elskat migh, haffuer iagh ock elskat idher.
Swedish (1873): Såsom Fadren hafver älskat mig, hafver jag ock älskat eder.
Swedish (1917): Såsom Fadern har älskat mig, har ock jag älskat eder.
Swedish: Såsom Fadern har älskat mig, har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm Faadern ha elsk mej, ha elsk ér.

Czech (1613): Jakož miloval mne Otec, tak i miloval jsem vás.
Polish: Jak mnie umiłował Ojciec, tak i ja was umiłowałem.

Estonian: Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud.
Finnish: Niin kuin/Kuten Isä on rakastanut minua, minä olen rakastanut sinua.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanum mua, minoon/moon rakastanus sua.

Turkish: Baba'nın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim.

Japanese: 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。

Taiwanese (POJ): Chhin-chhiūⁿ Pē ū thiàⁿ góa, góa mā ū thiàⁿ lín.

Hmong Daw: Leej Txiv hlub kuv li cas, kuv kuj hlub nej ib yam li ntawd.
Hmong Njua: Leej Txwv hlub kuv le caag, kuv kuj hlub mej ib yaam le ntawd.

Fulani: Non no Nyaako Mo Dow yiɗiriyam, non min maa e mi yiɗi'on.

Adi: Abude ngom ayala, ngote nolum ayadung.

Abau: Hakwe hme uron-pi ko-ar lwak, Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin.

Achi: Jek'ula' pacha' ri Nuqaw lik k'ax kinuna' ri'in, jek'uri'la' ri'in k'ax kixinna' ri'ix.

Achuar-Shiwiar: Wína Apaachir wína anentua nunisnak wisha atumnasha aneajrume.

Adioukrou: Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs bʼerurʼm ab af a, ɛm yɛji mi bʼerur ↄny ɛbɛn.

Esperanto: Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis.[/quote]

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: As the father... (John 15:9)

Postby MarkusP » 2018-05-29, 14:33

Adding some more from bible.com

"as/like"
"so/thus"
"and"
"Father/God" and corresponding gendered verb inflection
1st Person Accusative
Verbs all tenses and correlated articles or expressions
Second Person Plural Object
Second Person Singular Object
1st Person Nominative and corresponding gender/number verb inflection
Singular 1st Person (I) - Genitive/Possessive
"too/also"
"in/on" and/or locative or definite locative
heaven/sky
definite
present tense

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα. Kathós igápisén me o patír, kagó ymás igápisa.
Modern Greek: Καθώς με αγάπησε ο Πατήρ, και εγώ αγάπησα εσάς. Kathós me agápise o Patír, kai egó agápisa esás.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)
Italian: Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi.
Spanish (1573): Como el Padre me amó, tambien yo os he amado.
French (1744): Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés.

Proto-Germanic: Swē fadēr mīnaz mek frijōdē, swa ek(a) frijōdǭ izwiz auk.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
Middle English (1380): As my fadir louede me, Y haue loued you.
English (1526): As the father hath loved me eve so have I leved you.
English (1560/1611): As the father hath loued me, so haue I loued you.
English (1769): As the father hath loved me, so have I loved you.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
Dutch: Zoals de Vader van Mij houdt, houd Ik van jullie.
Afrikaans (1933/1953): Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad.
German (1522/1534): Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat, also hab ich euch auch geliebt.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Pennsylvania German: Vi da Faddah mich gleebt hott, so habb ich eich gleebt.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Plautdietsch: Soo aus de Foda mie haft leef jehaut, ha ekj ju uk leef jehaut
Old Norse: Svá sem faðirinn hefir elskat mik, svá hefi ek elskat yðr.
Icelandic (1584): So sem elskaði mig minn faðir líka so elska eg yður.
Icelandic (1841): Eins og Faðirinn hefir elskað mig og eg hefi elskað yður.
Icelandic (1981/2007): Ég hef elskað yður, eins og faðirinn hefur elskað mig.
Faroese: Eins og Faðirin hevur elskað meg, soleiðis havi eg elskað tykkum.
Nynorsk: Som Far har elska meg, har eg elska dykk.
Bokmål (1930): Likesom Faderen har elsket mig, har jeg elsket eder.
Bokmål: Som Far har elsket meg, har jeg elsket dere.
Danish (1917/1931): Ligesom Faderen har elsket mig, saa har ogsaa jeg elsket eder.
Danish: Som Faderen har elsket mig, har jeg elsket jer.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, sva havir iæk ælskat iþer.
Swedish (1526/1541): Såsom Fadhren haffuer elskat migh, haffuer iagh ock elskat idher.
Swedish (1873): Såsom Fadren hafver älskat mig, hafver jag ock älskat eder.
Swedish (1917): Såsom Fadern har älskat mig, har ock jag älskat eder.
Swedish: Såsom Fadern har älskat mig, har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm Faadern ha elsk mej, ha elsk ér.

Czech (1613): Jakož miloval mne Otec, tak i miloval jsem vás.
Polish: Jak mnie umiłował Ojciec, tak i ja was umiłowałem.

Estonian: Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud.
Finnish: Niin kuin/Kuten Isä on rakastanut minua, minä olen rakastanut sinua.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanum mua, minoon/moon rakastanus sua.

Hungarian: Ahogyan az Atya szeret engem, ugyanazzal az isteni szeretettel szeretlek én is titeket.

Turkish: Baba'nın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim.

Japanese: 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。

Taiwanese (POJ): Chhin-chhiūⁿ Pē ū thiàⁿ góa, góa mā ū thiàⁿ lín.

Hmong Daw: Leej Txiv hlub kuv li cas, kuv kuj hlub nej ib yam li ntawd.
Hmong Njua: Leej Txwv hlub kuv le caag, kuv kuj hlub mej ib yaam le ntawd.

Fulani: Non no Nyaako Mo Dow yiɗiriyam, non min maa e mi yiɗi'on.

Adi: Abude ngom ayala, ngote nolum ayadung.

Abau: Hakwe hme uron-pi ko-ar lwak, Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin.

Achi: Jek'ula' pacha' ri Nuqaw lik k'ax kinuna' ri'in, jek'uri'la' ri'in k'ax kixinna' ri'ix.

Achuar-Shiwiar: Wína Apaachir wína anentua nunisnak wisha atumnasha aneajrume.

Adioukrou: Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs bʼerurʼm ab af a, ɛm yɛji mi bʼerur ↄny ɛbɛn.

Creole
Jamaican Creole: Mi lov unu jos laka ou mi Faada lov mi.

Esperanto: Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis.[/quote][/quote]
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: As the father... (John 15:9)

Postby Naava » 2018-06-03, 18:52

I somehow missed this is from the Bible (yes I can be very blind sometimes :P) so I'll fix the Finnish translation.
I've also changed the Southern Ostrobothnian translation a bit. I think there would be* a second niin which is like an audible comma - it doesn't have any meaning as such, it just works like a comma but in speech. There isn't a colour for it but because the commas are black, too, I'll just leave it black.
(* "Would be", because there isn't any grammar book or standard for a dialect, so I'm trying to feel how I'd say this aloud. It's not always easy.)


"as/like"
"so/thus"
"and"
"Father/God" and corresponding gendered verb inflection
1st Person Accusative
Verbs all tenses and correlated articles or expressions
Second Person Plural Object
Second Person Singular Object
1st Person Nominative and corresponding gender/number verb inflection
Singular 1st Person (I) - Genitive/Possessive
"too/also"
"in/on" and/or locative or definite locative
heaven/sky
definite
present tense

Greek: Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα. Kathós igápisén me o patír, kagó ymás igápisa.
Modern Greek: Καθώς με αγάπησε ο Πατήρ, και εγώ αγάπησα εσάς. Kathós me agápise o Patír, kai egó agápisa esás.

Latin: Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos (Vulgata)
Italian: Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi.
Spanish (1573): Como el Padre me amó, tambien yo os he amado.
French (1744): Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés.

Proto-Germanic: Swē fadēr mīnaz mek frijōdē, swa ek(a) frijōdǭ izwiz auk.
Gothic: Swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis.
Anglo-Saxon: And ic lufode eow, swa Fæder lufode me.
Middle English (1380): As my fadir louede me, Y haue loued you.
English (1526): As the father hath loved me eve so have I leved you.
English (1560/1611): As the father hath loued me, so haue I loued you.
English (1769): As the father hath loved me, so have I loved you.
English: As the father has loved me, so have I loved you.
Dutch: Zoals de Vader van Mij houdt, houd Ik van jullie.
Afrikaans (1933/1953): Soos die Vader My liefgehad het, het Ek julle ook liefgehad.
German (1522/1534): Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat, also hab ich euch auch geliebt.
German: Wie mein Vater mich geliebt hat, so habe ich euch geliebt.
Pennsylvania German: Vi da Faddah mich gleebt hott, so habb ich eich gleebt.
Low German (1533): Gelick alse my myn vader leuet, also leue yck juw ock.
Plautdietsch: Soo aus de Foda mie haft leef jehaut, ha ekj ju uk leef jehaut
Old Norse: Svá sem faðirinn hefir elskat mik, svá hefi ek elskat yðr.
Icelandic (1584): So sem elskaði mig minn faðir líka so elska eg yður.
Icelandic (1841): Eins og Faðirinn hefir elskað mig og eg hefi elskað yður.
Icelandic (1981/2007): Ég hef elskað yður, eins og faðirinn hefur elskað mig.
Faroese: Eins og Faðirin hevur elskað meg, soleiðis havi eg elskað tykkum.
Nynorsk: Som Far har elska meg, har eg elska dykk.
Bokmål (1930): Likesom Faderen har elsket mig, har jeg elsket eder.
Bokmål: Som Far har elsket meg, har jeg elsket dere.
Danish (1917/1931): Ligesom Faderen har elsket mig, saa har ogsaa jeg elsket eder.
Danish: Som Faderen har elsket mig, har jeg elsket jer.
Old Swedish: Swa sum faþirin havir ælskat mik, sva havir iæk ælskat iþer.
Swedish (1526/1541): Såsom Fadhren haffuer elskat migh, haffuer iagh ock elskat idher.
Swedish (1873): Såsom Fadren hafver älskat mig, hafver jag ock älskat eder.
Swedish (1917): Såsom Fadern har älskat mig, har ock jag älskat eder.
Swedish: Såsom Fadern har älskat mig, har jag älskat er.
Värmlandic: Sösôm Faadern ha elsk mej, ha elsk ér.

Czech (1613): Jakož miloval mne Otec, tak i miloval jsem vás.
Polish: Jak mnie umiłował Ojciec, tak i ja was umiłowałem.

Estonian: Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud.
Finnish: Niin kuin Isä on rakastanut minua, niin olen minä rakastanut teitä.
Southern Ostrobothnian: Niin ku(n) Isä on rakastanu mua niin nii minoon/moon rakastanut teitä.

Hungarian: Ahogyan az Atya szeret engem, ugyanazzal az isteni szeretettel szeretlek én is titeket.

Turkish: Baba'nın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim.

Japanese: 父がわたしを愛してくださったように、わたしもあなたがたを愛しました。

Taiwanese (POJ): Chhin-chhiūⁿ Pē ū thiàⁿ góa, góa mā ū thiàⁿ lín.

Hmong Daw: Leej Txiv hlub kuv li cas, kuv kuj hlub nej ib yam li ntawd.
Hmong Njua: Leej Txwv hlub kuv le caag, kuv kuj hlub mej ib yaam le ntawd.

Fulani: Non no Nyaako Mo Dow yiɗiriyam, non min maa e mi yiɗi'on.

Adi: Abude ngom ayala, ngote nolum ayadung.

Abau: Hakwe hme uron-pi ko-ar lwak, Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin.

Achi: Jek'ula' pacha' ri Nuqaw lik k'ax kinuna' ri'in, jek'uri'la' ri'in k'ax kixinna' ri'ix.

Achuar-Shiwiar: Wína Apaachir wína anentua nunisnak wisha atumnasha aneajrume.

Adioukrou: Ɛsɛ elel eke ɛm Ɛs bʼerurʼm ab af a, ɛm yɛji mi bʼerur ↄny ɛbɛn.

Creole
Jamaican Creole: Mi lov unu jos laka ou mi Faada lov mi.

Esperanto: Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis.


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests