Tune Stone

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator:Forum Administrators

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male
Tune Stone

Postby MarkusP » 2018-04-19, 8:41

Proto-Norse: Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto runoz. Mez Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbija arjostez arbijano.
Norwegian: Jeg, Vi, til minne om Vodurid, brødherren, gjorde runer. Jeg overdro Vodurid steinen. Tre døtre forberedte gravølet, de kjærligste/mest gudebårne av arvingene.
Swedish: Jag Wiw gjorde denna stengrav efter Wodurid, brödtryggaren. Trälkvinnans döttrar reste denna sten över mig,
men arvölet höll de manliga arvingar som stod Asen närmast.
German: Ich Wiw nach Wodurid, der für das Brot sorgte, wirkte Runen, bestimmte den Stein für Wodurid. Drei Töchter bereiteten ein angenehmes Erbmahl, die liebsten unter den Erben.
English: I, Wiwaz, made the runes after Woduridaz, my lord. For me, Woduridaz, three daughters, the most distinguished of the heirs, prepared the stone.

Italian: Io Wiwaz, in memoria di Woduridaz il signore, feci questo. Per me Woduridaz questa pietra tre figlie prepararono le favorite tra gli eredi

Polish: Napis wykonał Wiw dla swego chlebodawcy, sługi Odyna; sam kamień przygotowały jego trzy córki, a stypę najznakomitsi ze spadkobierców.
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

User avatar
Homine.Sardu
Posts:290
Joined:2017-10-15, 12:05

Re: Tune Stone

Postby Homine.Sardu » 2018-04-19, 10:33

Added Sardinian

Proto-Norse: Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto runoz. Mez Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbija arjostez arbijano.
Norwegian: Jeg, Vi, til minne om Vodurid, brødherren, gjorde runer. Jeg overdro Vodurid steinen. Tre døtre forberedte gravølet, de kjærligste/mest gudebårne av arvingene.
Swedish: Jag Wiw gjorde denna stengrav efter Wodurid, brödtryggaren. Trälkvinnans döttrar reste denna sten över mig,
men arvölet höll de manliga arvingar som stod Asen närmast.
German: Ich Wiw nach Wodurid, der für das Brot sorgte, wirkte Runen, bestimmte den Stein für Wodurid. Drei Töchter bereiteten ein angenehmes Erbmahl, die liebsten unter den Erben.
English: I, Wiwaz, made the runes after Woduridaz, my lord. For me, Woduridaz, three daughters, the most distinguished of the heirs, prepared the stone.

Italian: Io Wiwaz, in memoria di Woduridaz il signore, feci questo. Per me Woduridaz questa pietra tre figlie prepararono le favorite tra gli eredi
Sardinian: Eo/Deo Wiwaz, in memoria de Woduridaz, su segnore meu, faghìa custu. Pro a mie, Woduridaz, tres fizas, sas preferidas de sa rentzia, preparaìan custa pedra.

Polish: Napis wykonał Wiw dla swego chlebodawcy, sługi Odyna; sam kamień przygotowały jego trzy córki, a stypę najznakomitsi ze spadkobierców.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Tune Stone

Postby Bernard » 2018-04-19, 11:12

+ Latin (following German translation and latinizing to a certain degree).
English, Italian, and Sardinian: What did the daughters prepare? The stone or a meal?

Proto-Norse: Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto runoz. Mez Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbija arjostez arbijano.
Norwegian: Jeg, Vi, til minne om Vodurid, brødherren, gjorde runer. Jeg overdro Vodurid steinen. Tre døtre forberedte gravølet, de kjærligste/mest gudebårne av arvingene.
Swedish: Jag Wiw gjorde denna stengrav efter Wodurid, brödtryggaren. Trälkvinnans döttrar reste denna sten över mig, men arvölet höll de manliga arvingar som stod Asen närmast.
English: I, Wiwaz, made the runes after Woduridaz, my lord. For me, Woduridaz, three daughters, the most distinguished of the heirs, prepared the stone.
German: Ich, Wiw, nach (d.h. für) Wodurid, der für das Brot sorgte, wirkte die Runen, bestimmte den Stein für Wodurid. Drei Töchter bereiteten ein angenehmes Erbmahl, die liebsten unter den Erben.

Italian: Io Wiwaz, in memoria di Woduridaz il signore, feci questo. Per me Woduridaz questa pietra tre figlie prepararono le favorite tra gli eredi.
Latin: Ego, Vivas, memoriae Voduridae curatori panis runas scalpsi; statui lapidem Voduridae. Tres filiae concinnam cenam funebrem appararunt, carissimae heredum.
Sardinian: Eo/Deo Wiwaz, in memoria de Woduridaz, su segnore meu, faghìa custu. Pro a mie, Woduridaz, tres fizas, sas preferidas de sa rentzia, preparaìan custa pedra.

Polish: Napis wykonał Wiw dla swego chlebodawcy, sługi Odyna; sam kamień przygotowały jego trzy córki, a stypę najznakomitsi ze spadkobierców.

IpseDixit

Re: Tune Stone

Postby IpseDixit » 2018-04-19, 18:24

Where did you get the Italian translation? "The runes" becomes "this" (questo) in the Italian translation that you provided...

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: Tune Stone

Postby MarkusP » 2018-04-19, 23:00

IpseDixit wrote:Where did you get the Italian translation? "The runes" becomes "this" (questo) in the Italian translation that you provided...


https://it.wikipedia.org/wiki/Pietra_di_Tune
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic

IpseDixit

Re: Tune Stone

Postby IpseDixit » 2018-04-20, 12:05

So you want to keep it like that?

(Adding a few commas because without them the text is unintelligible)

Proto-Norse: Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto runoz. Mez Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbija arjostez arbijano.
Norwegian: Jeg, Vi, til minne om Vodurid, brødherren, gjorde runer. Jeg overdro Vodurid steinen. Tre døtre forberedte gravølet, de kjærligste/mest gudebårne av arvingene.
Swedish: Jag Wiw gjorde denna stengrav efter Wodurid, brödtryggaren. Trälkvinnans döttrar reste denna sten över mig, men arvölet höll de manliga arvingar som stod Asen närmast.
English: I, Wiwaz, made the runes after Woduridaz, my lord. For me, Woduridaz, three daughters, the most distinguished of the heirs, prepared the stone.
German: Ich, Wiw, nach (d.h. für) Wodurid, der für das Brot sorgte, wirkte die Runen, bestimmte den Stein für Wodurid. Drei Töchter bereiteten ein angenehmes Erbmahl, die liebsten unter den Erben.

Italian: Io Wiwaz, in memoria di Woduridaz il signore, feci questo. Per me, Woduridaz, questa pietra, tre figlie prepararono, le favorite tra gli eredi.
Latin: Ego, Vivas, memoriae Voduridae curatori panis runas scalpsi; statui lapidem Voduridae. Tres filiae concinnam cenam funebrem appararunt, carissimae heredum.
Sardinian: Eo/Deo Wiwaz, in memoria de Woduridaz, su segnore meu, faghìa custu. Pro a mie, Woduridaz, tres fizas, sas preferidas de sa rentzia, preparaìan custa pedra.

Polish: Napis wykonał Wiw dla swego chlebodawcy, sługi Odyna; sam kamień przygotowały jego trzy córki, a stypę najznakomitsi ze spadkobierców.

MarkusP
Posts:245
Joined:2018-03-10, 17:50
Gender:male

Re: Tune Stone

Postby MarkusP » 2018-04-20, 13:39

IpseDixit wrote:So you want to keep it like that?


Fix what isn't correct enough
Native: (sv) Swedish, Värmlandic
Learning: Old Swedish
and Proto-Germanic


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests