Proto-Norse: Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto runoz. Mez Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbija arjostez arbijano.
Norwegian: Jeg, Vi, til minne om Vodurid, brødherren, gjorde runer. Jeg overdro Vodurid steinen. Tre døtre forberedte gravølet, de kjærligste/mest gudebårne av arvingene.
Swedish: Jag Wiw gjorde denna stengrav efter Wodurid, brödtryggaren. Trälkvinnans döttrar reste denna sten över mig,
men arvölet höll de manliga arvingar som stod Asen närmast.
German: Ich Wiw nach Wodurid, der für das Brot sorgte, wirkte Runen, bestimmte den Stein für Wodurid. Drei Töchter bereiteten ein angenehmes Erbmahl, die liebsten unter den Erben.
English: I, Wiwaz, made the runes after Woduridaz, my lord. For me, Woduridaz, three daughters, the most distinguished of the heirs, prepared the stone.
Italian: Io Wiwaz, in memoria di Woduridaz il signore, feci questo. Per me Woduridaz questa pietra tre figlie prepararono le favorite tra gli eredi
Polish: Napis wykonał Wiw dla swego chlebodawcy, sługi Odyna; sam kamień przygotowały jego trzy córki, a stypę najznakomitsi ze spadkobierców.