Postby Linguaphile » 2018-04-19, 13:27
I misread the English as husbandmen, so all four of my translations had the same error. Fixing them and added back Estonian and Võro which were removed.
Transliteration: haursi : auk : kitil : raistu : aftir : þekn : faþur : sin : staina : þisa : at : bunta : kuþan : o : funum
Old West Norse: Haursi ok Ketill reistu eptir Þegn, fôður sinn, steina þessa, at bónda góðan á Funnum/Fúnum.
Old East Norse: Haursi ok Kætill ræistu æftiʀ Þegn, faður sinn, stæina þessa, at bonda goðan a Funnum/Funum.
English: Haursi and Ketill raised these stones in memory of Þegn , their father; in memory of the good husbandman of Funnir/Fúnir.
German: Haursi und Kettil errichteten diese Steine nach Thane, ihrem Vater (d. h. für Thane, ihren Vater); in Erinnerung an den guten Bauern von Funbo.
Italian: Haursi e Kettil eressero queste pietre per Thane, loro padre, egli fu un buon possidente in Funbo.
Latin: Haursi et Kettil hos lapides Thane patri posuerunt, memoriae boni agricolae Funbonensis.
Sardinian : Haursi e Kettil ficchìan custa pedra pro Thane, babbu issòro, issu fit unu bonu massaju in Funbo.
Spanish: Haursi y Kettil levantaron estas piedras en memoria de Thane, su padre; en memoria del buen agricultor de Funbo.
Estonian: Haursi ja Kettil püstitasid neid kive Taanile, nende isale; hea põllumehe Funbost mälestuseks.
Võro: Haursi ja Kettil panniq naid kivve püsti Taanilõ, naidõ esäle; hää põllumehe Funbost mälehtüses.