Osage uses a vertitive infix on the verb for motion towards home. The theoretical underlying form is
-kik-, but with the verb
mąðį́ "go, walk" it combines with the
ð to yield
mąlį́ and with
ahí "to go there" it forms
akší. (I'm translating "He is at home" as "He has arrived at home". Whether that's the best translation depends on the precise context. The other sentences I'm translating as habitual because they are in English.)
Är gohd um segsi
heim. Är isch
deheim. Är gohd um segsi
uss-em Hus.
Han kommer
hjem klokken seks. Han er
hjemme. Han går
hjemmefra klokken seks.
Er kommt um sechs Uhr
nach Hause. Er ist
zu Hause. Er geht um sechs Uhr
aus dem Haus.
He comes
home at six o'clock. He is
at home. He leaves
home at six o'clock.
Han kommer
hem klockan sex. Han är
hemma. Han går
hemifrån klockan sex.
Tagann sé
abhaile ar a sé a chlog. Tá sé
sa bhaile. Fágann sé
an baile ar a sé a chlog.
Il arrive/s'en vient
chez lui/à la maison à six heures. Il est
chez lui/à la maison. Il sort
de chez lui/de la maison à six heures.
Él vuelve
a casa a las seis. Él está
en casa. Él sale
de la casa a las seis.
Domum venit hora sexta.
Domi est.
Domo exit hora sexta.
Issu recùit
a / an domo a sas ses. Issu est
in domo. Issu ch'éssit
dae domo a sas ses.
Він приходить
додому о шостій. Він
удома. Він виходить
із дому о шостій.
Он приходит
домой в шесть. Он
дома. Он выходит
из дома в шесть.
Viņš nāk
mājās sešos. Viņš ir
mājās. Viņš iziet
no mājām sešos.
Ta tuleb kell kuus
koju. Ta on
kodus. Ta väljub
kodust kell kuus.
Hän tulee
kotiin kello kuusi. Hän on
kotona. Hän lähtee
kotoa kello kuusi.
Tä tulõ
kodo kell kuus'. Tä om
koton. Tä lätt
kotost kell kuus'.
O, saat altıda
eve gelir. O,
evdedir. O, saat altıda
evden çıkar.
Ëshahdë:di’ ye:i’ niyóisda:’e:h o:nëh. Hayë́hsë’. Ëhayánitgë’t ye:i’ niyóisda:’e:h o:nëh.
mį́įǫke šáhpe ci mą
lį́ ną. hci a
kšíe. mį́įǫke šáhpe ci hci ci htą aðée ną.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons