Moderator:Forum Administrators
Linguaphile wrote:Not sure where this originated or if you were wanting other languages to be added here
linguoboy wrote:Linguaphile wrote:Not sure where this originated or if you were wanting other languages to be added here
Not particularly, since the entire point is to exhibit some striking differences in vocabulary between otherwise very closely-related languages, but, hey, be free.
Linguaphile wrote:And I'm a bit amused to find that Portuguese ecrã and Estonian ekraan are cognates. I know it's common in many languages (écran, экран) but still... you just don't see Portuguese-Estonian cognates everyday.
voron wrote:Linguaphile wrote:And I'm a bit amused to find that Portuguese ecrã and Estonian ekraan are cognates. I know it's common in many languages (écran, экран) but still... you just don't see Portuguese-Estonian cognates everyday.
It's a bit amusing that you are amused because for me экран is just another loanword from French which are tons in Russian. Also technically loanwords are not cognates.
Linguaphile wrote:That's what amused me - in a thread that was otherwise highlighting differences in the vocab of related languages like Portuguese and Spanish, to me it just seemed ironic that here is the exact opposite: a rare similarity in the vocab of quite unrelated languages.
Antea wrote:I don't know if I can explain the grammatical reasons exactly, but for me, the Catalan translation should be like that:
[flag=]ca[/flag] Va començar a ploure. Tanca la finestra y no oblidis el paraigua! Jo encara em quedaré aquí (una estona) en aquesta cadira mirant una película en (a la )pantalla ampla mentre menjo préssecs i síndries.
It sounds more natural to me
linguoboy wrote:It was drilled into us in Catalan class not to use the preterite for anything occurring on the same day.
Linguaphile wrote:linguoboy wrote:It was drilled into us in Catalan class not to use the preterite for anything occurring on the same day.
I don't know enough about Catalan grammar to judge, but that sounds so much like the type of rule that is taught to learners to keep them from saying things wrong before learning the nuances of the 'real' rule - like "never start a sentence with because " in English.
voron wrote:I just noticed that besides ekran, we have one more word common between Russian, Estonian and Turkish:
[flag=]ru[/flag] арбуз
[flag=]tr[/flag] karpuz
[flag=]et[/flag] arbuuse
UPD: Oh and of course this:
[flag=]ru[/flag] фильм
[flag=]tr[/flag] film
[flag=]et[/flag] film
Dr. House wrote:Btw. Voron - Isn't креслo (křeslo) armchair? That'd be sillón in Spanish.
Silla means chair (stul')
linguoboy wrote:Antea wrote:I don't know if I can explain the grammatical reasons exactly, but for me, the Catalan translation should be like that:
[flag=]ca[/flag] Va començar a ploure. Tanca la finestra y no oblidis el paraigua! Jo encara em quedaré aquí (una estona) en aquesta cadira mirant una película en (a la )pantalla ampla mentre menjo préssecs i síndries.
It sounds more natural to me
Now I'm really confused. It was drilled into us in Catalan class not to use the preterite for anything occurring on the same day. Could it be because "beginning" is considered instantaneous and thus definitely concluded before the moment of speaking? I'll see what Wheeler has to say.
Antea wrote:Ok, I think the problem is the following. The original Spanish sentence is not in Spanish from Spain. I suppose it is from South America. Because, for me, if the action is in the past, it's "Empezó a llover". But if it still raining now, I would say "Ha empezado a llover", and Never, "empezó a llover", because for me that is in the Past.
Antea wrote:On the other hand, I never say "a la pantalla ampla". It sounds strange. I would say "al televisor de pantalla gran" o "al meu televisor de pantalla gran", " a la gran pantalla del meu televisor".
linguoboy wrote:The original Spanish sentence was translated by a Portuguese speaker (vets aquí) who didn't think to use the perfect because it's not an option here in Portuguese. I thought the rest of the context (e.g. why would you need an umbrella if it's no longer raining?) made it clear the rain continued through the moment of speaking, yet I still made the same mistake and had to correct myself.
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests