Saaropean wrote:German: Ein rotes Band für jedes AIDS-Opfer.
1) Wouldn't "Schleife" describe the symbol better than "Band" in German?
[/quote]
Yes, it's better indeed, I didn't think about it.
Afrikaans: 'n Rooi lint vir elk Aids-slagoffer.
English: A red ribbon for each victim of AIDS.
Danish: En rød sløjfe til hvert AIDS-offer.
Dutch: Een rood lint voor elk AIDS slachtoffer.
Faroese: Ein reyð sloyfa til øll eyðkvæmisoffrini.
Frisian: Yn read lint foar elk Aids-slachtoffer.
German: Eine rote Schleife für jedes AIDS-Opfer.
Icelandic: Rautt silkibanda fyrir hverjum AIDS-dauða
Catalan: Un llaç vermell per cada víctima de la SIDA.
Portuguese: uma fita vermelha para cada vítima da AIDS.
Spanish : Un lazo rojo por cada víctima de SIDA.
French: Un ruban rouge pour chaque victime du SIDA.
Italian: Un fiocco rosso per ogni vittima dell'AIDS.
Serbian: Црвена трака за сваку жртву сиде (АИДС-а) [Crvena traka za svaku žrtvu side (AIDS-a)]
Turkish: Her AİDS kurbanı için bir kırmızı kurdele.
Tagalog: Isang pulang laso para sa bawat/kada biktima ng AIDS.
Chavacano: Uno rojo lazo para cada victima del AIDS.
Irish: Ribín dearg do gach íobartach SEIF