Moderator:Forum Administrators
JackFrost wrote:Merdier? A bit weird, but I guess you can say that. I'd rather say "merde" though.
If you want to do dialect translation, beware that coño is another very Spaniard word. People do believe that you can sound like a Spaniard just by adding the three magical c- words randomly: coño, cojones, carajo. I don't think the grammar is right in the second one, I guess it should be ¿qué mierda es eso?, though I'm only like 60% sure... Let's wait for our recently-come Mexican resident. I'm sure qué chingados would work great here at least.Michael wrote:[flag]es-mx[/flag] ¡¿Qué coño es eso?! ¡Ucrania! OR ¡¿Qué mierda es esa?! ¡Ucrania!
See, it's a bit hard for me because I have to balance out the more formal material I learn in the Latin American Spanish textbooks with what I hear in speech and music around me, and often times I can get confused because of loqu's corrections/plain influence to top it off >.< But I blame myself for the ungrammatical agreement, and yeah, let's just wait for motanz thenRenaçido wrote:If you want to do dialect translation, beware that coño is another very Spaniard word. People do believe that you can sound like a Spaniard just by adding the three magical c- words randomly: coño, cojones, carajo. I don't think the grammar is right in the second one, I guess it should be ¿qué mierda es eso?, though I'm only like 60% sure... Let's wait for our recently-come Mexican resident. I'm sure qué chingados would work great here at least.
Michael wrote:and often times I can get confused because of loqu's corrections/plain influence to top it off >.<
Prosper_Youplaboum wrote:In French I think you may also translate "C'est quoi ce putain de truc? - L'Ukraine"
It's just a more local way to phrase it, that's all. Why not take the opportunity to add such a beautiful phrase?DelBoy wrote:Why the different American English version? The original was in American English.
I was just playin' bout that! If your corrections were a true interference, I would have asked you from a long time ago to stop, and why should I ever. I even say in my signature, "..corrections appreciated!" Entonces, ¡sigan corrigiéndome!, and yeah, I'll start more usage of the < >loqu wrote:You can always ask for clarifications or ask me to stop correcting you altogether. Anyway I always correct you carefully because I know you learn Mexican, so every time I'm not sure of a correction because of its dialectality I just refrain.
Michael wrote:It's just a more local way to phrase it, that's all. Why not take the opportunity to add such a beautiful phrase?DelBoy wrote:Why the different American English version? The original was in American English.
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests