C'est quoi ce merdier ? is perfectly fine to me. Ce putain de truc sounds like badly translated English to me.
pas pour moi ; par contre pour moi, merdier signifie autre chose (désordre, bordel).
Moderator:Forum Administrators
C'est quoi ce merdier ? is perfectly fine to me. Ce putain de truc sounds like badly translated English to me.
I can agree that its use is expanding to other zones, you can hear it in San Salvador amongst youngsters too, but it's still markedly Spaniard.Michael wrote:I know for sure that we use the word "coño" though. I'm hearing it all the time, I swear.
American English is a pretty huge language though, with all the dialects, sociolects, and everything in between, so I'm sure you could understand, given the dialectal complexity of Irish. Should I just +Chicago next to any American variations, just like the dude here did with his variety of Swedish?DelBoy wrote:But... the point of the translations forum is to translate a phrase into different languages (or give an equivalent phrase in a different variety of the same language), not to give a similar, but different, phrase in the same variety of the same language...
Eoghan wrote:Westrobothnian: Men va i heilviti jer jennars för naggerst? He jer Ukraina!
I've only now tooken the time to wonder about that strange phenomenon. The only non-compound country name which uses the definite article is "the Ukraine". I've never heard "The Ukraine" without the definite article though, and it sounds quite awkward without it.hashi wrote:the Ukraine?
Michael wrote:The only non-compound country name which uses the definite article is "the Ukraine". I've never heard "The Ukraine" without the definite article though, and it sounds quite awkward without it.hashi wrote:the Ukraine?
The Netherlands can count, but it is somewhat compound in nature. But this is still striking me as odd. I guess the use of the article in "the Ukraine" must be another of our American oddities.hashi wrote:What to do you mean by non-compound. Does the Netherlands count? Furthermore, I have never heard of the use of the definite article with Ukraine, it has always just been Ukraine as far as I am aware.
Michael wrote: I guess the use of the article in "the Ukraine" must be another of our American oddities.
(De) Oekraïne?
Is Kiev de hoofdstad van Oekraïne of van de Oekraïne?
------------------------------------------------------------------------------------
Oekraïne kan zowel met als zonder lidwoord gebruikt worden. De voorkeur gaat uit naar het gebruik zonder lidwoord.
Oorspronkelijk is Oekraïne een streeknaam. Streeknamen komen soms mét en soms zónder lidwoord voor; zo is het de Veluwe en de Provence, met lidwoord, maar Twente en Lapland zonder. De aanduiding de Oekraïne hoort bij de eerste groep. Toen (de) Oekraïne in 1991 een onafhankelijk land werd, werd de streeknaam opeens ook de aanduiding voor het land. En landnamen worden in principe zónder lidwoord gebruikt. Vandaar dus Oekraïne.
Voorlopig bestaan het oude de Oekraïne en het nieuwe Oekraïne naast elkaar. We vermoeden dat uiteindelijk het lidwoordloze Oekraïne de overhand zal krijgen. Dit is in vergelijkbare gevallen namelijk ook gebeurd: we hebben het niet meer over de Libanon, de Sudan en de Congo, maar over Libanon, Sudan en Congo.
Hoewel sommige naslagwerken de Oekraïne al verouderd noemen, is dit niet in overeenstemming met de praktijk. Maar om recht te doen aan de onafhankelijke status van het land, verdient de aanduiding Oekraïne zoals gezegd de voorkeur.
(The) Ukraine?
Is Kiev the capital of Ukraine or the Ukraine?
------------------------------------------------------------------------------------
Ukraine can be used with and without an article. It's preferred to use Ukraine without the article.
Originally Ukraine is a name of a region. Names of regions are sometimes with and sometimes without an article. E.g.: It's with an article in 'the Veluwe' (n.b. region in the Netherlands), and the Provence, but it's without an article in 'Twente' (n.b. region in the Netherlands) and Lapland. 'The Ukraine' belongs to the first group. (The) Ukraine became an independent country in 1991, the region name than became also the name of the country. In principle country names are used without an article. Thus that's why Ukraine.
For the time being the old 'the Ukraine' and the new 'Ukraine' are both used. We expect that 'Ukraine' without the article will become more common over time. This also happened with similar cases. We don't say: 'the Libanon', 'the Sudan' and 'the Congo', but: Libanon, Sudan and Congo.
However some resources define 'the Ukraine' as old-fashioned, does this claim not correspond with common practice. But to render justice to the country, 'Ukraine' is preferred.
Michael wrote:American English is a pretty huge language though, with all the dialects, sociolects, and everything in between, so I'm sure you could understand, given the dialectal complexity of Irish. Should I just +Chicago next to any American variations, just like the dude here did with his variety of Swedish?DelBoy wrote:But... the point of the translations forum is to translate a phrase into different languages (or give an equivalent phrase in a different variety of the same language), not to give a similar, but different, phrase in the same variety of the same language...
Eoghan wrote:Westrobothnian: Men va i heilviti jer jennars för naggerst? He jer Ukraina!
Eoghan wrote:The dude would like to point out that Westrobothnian, together with most other northern dialects that fall under the umbrella term ‘bondska’ are considered distinct enough to be considered languages of their own. Cf. Kalix. If you wish me to stop adding Westrobothnian translations, I'd suggest that we replace all Danish/Swedish/Norwegian translations and refer to them as Scandinavian instead, as I can promise you that Swedes will have an easier time understanding a Norwegian from Oslo than a Westrobothnian from i.e. Lycksele if he decides to speak proper Westrobothnian, i.e. if he decides to do more than simply speak Swedish with a Westrobothnian accent.
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.
Bernard wrote:die Niederlande] official German name of our neighbouring country (enobled by Schiller’s Geschichte des Abfalls der Vereinigten Niederlande von der spanischen Regierung), but mostly you’ll hear Holland which I think isn’t correct…
Leviwosc wrote:It's indeed not correct. Holland is a western coastal region in the Netherlands,
Chekhov wrote:I don't know about naive worldviews, but Jurgen Wullenwhatever pisses me off to no end because of his extreme pessimism and cynicism. You'd think the world was going to end imminently when talking to that guy.
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests