Tutto il mondo

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)
Re: Tutto il mondo

Postby Naava » 2018-04-13, 10:50

+ Finnish

(it)Tutto il mondo è il mio corpo insepolto. (Pier Paolo Pasolini)

(es) El mundo entero es mi cuerpo sin sepultura/entrerrar.
(fr) Le monde entier est mon corps sans sépulture.
(la) Totus mundus corpus meum est insepultum.
(lld) Dut l mond é mi corp zenza obit.
(pt) O mundo inteiro é meu corpo sem sepultura. / Todo o mundo é meu corpo insepulto.
(sc) Totu su mundu este su corpus meu chena/chene/sene interradu.

(de) Die ganze Welt ist mein unbestatteter Leib.
(en) The whole world is my unburied corpse.
(no-nb) Hele verden er mitt ubegravde lik.
(no-nn) Heile verda er mitt ugravlagte lik.
(sv) Hela världen är mitt obegravda lik.
(sv) Hél vaala ä re ujolfest liik mitt. (Värmlandic)

(pl) Cały świat jest moimi niepochowanymi zwłokami.

(ga) Tá an domhan go léir ina chorpán neamhchurtha dom.

(et) Kogu maailm on minu matmata laip.
(fi) Koko maailma on minun hautaamaton ruumiini.

(tr) Bütün dünya benim gömülmemiş cesedimdir.

Inuktitun: Hilaryuaq tuqungayunmik kayyarnanngitiga
(iu) Silarjuaq tuqusimajummik tungananngitiga
(kl) Silarsuaq toqungasummik maniinnarmiitiga

(chr) ᎬᏩᏃᏍᏓ ᎡᎶᎯ ᏝᎦᏃᏍᏗ ᎤᏲᎱᏍ ᎠᏰᎸ gvwanosda elohí tlaganisodi uyohus ayélv [whole world my-not-buried dead human-body]

(eo) La tuta mondo estas mia sentomba kadavro.

lwe-ltelk: lko kai ta nelk na ar zelp
Sjal: Volloðen ei mun himo ðovenurovat.

User avatar
enricmm
Posts:292
Joined:2013-06-17, 14:51
Real Name:Enric Masclans Marin
Gender:male
Country:ESSpain (España)

Re: Tutto il mondo

Postby enricmm » 2018-04-13, 12:22

+ Catalan & Chinese

(it)Tutto il mondo è il mio corpo insepolto. (Pier Paolo Pasolini)

(ca) El món sencer és el meu cos sense sepultura/enterrar.
(es) El mundo entero es mi cuerpo sin sepultura/entrerrar.
(fr) Le monde entier est mon corps sans sépulture.
(la) Totus mundus corpus meum est insepultum.
(lld) Dut l mond é mi corp zenza obit.
(pt) O mundo inteiro é meu corpo sem sepultura. / Todo o mundo é meu corpo insepulto.
(sc) Totu su mundu este su corpus meu chena/chene/sene interradu.

(de) Die ganze Welt ist mein unbestatteter Leib.
(en) The whole world is my unburied corpse.
(no-nb) Hele verden er mitt ubegravde lik.
(no-nn) Heile verda er mitt ugravlagte lik.
(sv) Hela världen är mitt obegravda lik.
(sv) Hél vaala ä re ujolfest liik mitt. (Värmlandic)

(pl) Cały świat jest moimi niepochowanymi zwłokami.

(ga) Tá an domhan go léir ina chorpán neamhchurtha dom.

(et) Kogu maailm on minu matmata laip.
(fi) Koko maailma on minun hautaamaton ruumiini.

(tr) Bütün dünya benim gömülmemiş cesedimdir.

Inuktitun: Hilaryuaq tuqungayunmik kayyarnanngitiga
(iu) Silarjuaq tuqusimajummik tungananngitiga
(kl) Silarsuaq toqungasummik maniinnarmiitiga

(chr) ᎬᏩᏃᏍᏓ ᎡᎶᎯ ᏝᎦᏃᏍᏗ ᎤᏲᎱᏍ ᎠᏰᎸ gvwanosda elohí tlaganisodi uyohus ayélv [whole world my-not-buried dead human-body]

(zh) 全世界是我的未掩埋的身体。 (Quán shìjiè shì wǒ de wèi yǎnmái de shēntǐ)

(eo) La tuta mondo estas mia sentomba kadavro.

lwe-ltelk: lko kai ta nelk na ar zelp
Sjal: Volloðen ei mun himo ðovenurovat.[/quote]
Native: (ca) Native against my will: (es)
Advanced: (de) (us)
Intermediate: (zh)
Beginner: (ga) (ja)
Desiderata: (ar) (br) (chr) (cy) (egy) (el) (eo) (eu) (fo) (fr) (gl) (got) (grc) (he) (hi) (id) (iu) (is) (it) (km) (ko) (la) (lt) (lv) (nah) (no) (non) (oc) (pt) (ru) (sgn) (sq) (sv) (sw) (tr) (zhc)

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Tutto il mondo

Postby Multiturquoise » 2018-04-13, 18:25

+ Georgian, Romanian

(it)Tutto il mondo è il mio corpo insepolto. (Pier Paolo Pasolini)

(ca) El món sencer és el meu cos sense sepultura/enterrar.
(es) El mundo entero es mi cuerpo sin sepultura/entrerrar.
(fr) Le monde entier est mon corps sans sépulture.
(la) Totus mundus corpus meum est insepultum.
(lld) Dut l mond é mi corp zenza obit.
(pt) O mundo inteiro é meu corpo sem sepultura. / Todo o mundo é meu corpo insepulto.
(ro) Întreagă lume e corpul meu neîngropat.
(sc) Totu su mundu este su corpus meu chena/chene/sene interradu.

(de) Die ganze Welt ist mein unbestatteter Leib.
(en) The whole world is my unburied corpse.
(no-nb) Hele verden er mitt ubegravde lik.
(no-nn) Heile verda er mitt ugravlagte lik.
(sv) Hela världen är mitt obegravda lik.
(sv) Hél vaala ä re ujolfest liik mitt. (Värmlandic)

(pl) Cały świat jest moimi niepochowanymi zwłokami.

(ga) Tá an domhan go léir ina chorpán neamhchurtha dom.

(et) Kogu maailm on minu matmata laip.
(fi) Koko maailma on minun hautaamaton ruumiini.

(ka) მთელი მსოფლიო ჩემი დაუმარხავი გვამია.

(tr) Bütün dünya benim gömülmemiş cesedimdir.

Inuktitun: Hilaryuaq tuqungayunmik kayyarnanngitiga
(iu) Silarjuaq tuqusimajummik tungananngitiga
(kl) Silarsuaq toqungasummik maniinnarmiitiga

(chr) ᎬᏩᏃᏍᏓ ᎡᎶᎯ ᏝᎦᏃᏍᏗ ᎤᏲᎱᏍ ᎠᏰᎸ gvwanosda elohí tlaganisodi uyohus ayélv [whole world my-not-buried dead human-body]

(zh) 全世界是我的未掩埋的身体。 (Quán shìjiè shì wǒ de wèi yǎnmái de shēntǐ)

(eo) La tuta mondo estas mia sentomba kadavro.

lwe-ltelk: lko kai ta nelk na ar zelp
Sjal: Volloðen ei mun himo ðovenurovat.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests