Moderator:Forum Administrators
Vortarulo wrote:Changed to the real French quote and added some full-stops and added Mandarin Chinese.
English: I see dead people.
German: Ich sehe tote Menschen.
Norwegian (Bokmål): Jeg ser døde mennesker.
Yiddish: .איך זע טױטע מענטשנ (ikh ze toyte mentshn.)
French: Je vois des gens qui sont morts.
Italian: Vedo la gente morta.
Spanish: En ocasiones veo muertos.
Breton: Gwel a ran re varv.
Russian: Я вижу умерших людей. (Ja vižu umeršix ljudej.)
Japanese: 僕には死んだ人が見えるんだ。 (Boku niwa shinda hito ga mierunda.)
Chinese (Mandarin): 我可以看见死人。 (Wǒ kěnéng kànjiàn sǐrén.)
Arabic: .استطيع ان ارى الموتى (= ???)
Tsez: Дāьр бехāси гьадамби букайх. (Dǟr bexāsi hadambi bukayx.)
===CONLANGS===
Esperanto: Mi vidas malvivajn homojn.
Klingon: Heghpu'bogh ghotpu' vIlegh.
lweltelk: Na ix hi nar âm.
Toki Pona: mi lukin e jan moli mute.
sjheiss wrote:Hebrew has no capital letters, therefore the transliteration should not be capitalized.
Vortarulo wrote:sjheiss wrote:Hebrew has no capital letters, therefore the transliteration should not be capitalized.
Ha ha, you must be kidding... capitalization isn't part of transliteration (or transcription, for that matter). It's a sentence, so it has to be capitalized.
Yiddish: .איך זע טױטע מענטשנ (ikh ze toyte mentshn.)
Vortarulo wrote:Changed to the real French quote.
Emandir wrote:Vortarulo wrote:Changed to the real French quote.
Are you sure? That's not how I remember it...
Vortarulo wrote:Hindi: मैं मुर्दा लोग देखता हूँ। (Meiṃ murdā log dekhtā hūṃ.)
Urdu: میں مرده لوگ دیکهتا ہوں۔ (Meiṃ murdā log dekhtā hūṃ.)
eskandar wrote:Vortarulo wrote:Hindi: मैं मुर्दा लोग देखता हूँ। (Meiṃ murdā log dekhtā hūṃ.)
Urdu: میں مرده لوگ دیکهتا ہوں۔ (Meiṃ murdā log dekhtā hūṃ.)
What is the ṃ from, IAST? I'm not a big fan, and n is more commonly used than m to represent this sound, at least in informal transliteration. Also, । is not used anymore AFAICT; a period is used instead. See this article from BBC Hindi for example.
Vortarulo wrote:eskandar wrote:Vortarulo wrote:Hindi: मैं मुर्दा लोग देखता हूँ। (Meiṃ murdā log dekhtā hūṃ.)
Urdu: میں مرده لوگ دیکهتا ہوں۔ (Meiṃ murdā log dekhtā hūṃ.)
What is the ṃ from, IAST? I'm not a big fan, and n is more commonly used than m to represent this sound, at least in informal transliteration. Also, । is not used anymore AFAICT; a period is used instead. See this article from BBC Hindi for example.
Yeah, I took the ṃ from IAST; I don't really like weird transliterations with RaNdOm caPiTAlizATioNs (however, I do like Klingon, hehe). I didn't know that । isn't used anymore. But that would explain why I see it so seldom in texts (I don't speak Hindi myself, but I can read Devanagari).
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests