Não ouve o seu coração que ele mente (Português)
Don't listen to your heart that it lies (English)
Moderator:Forum Administrators
Dormouse559 wrote:[…] Portuguese’s strategy of marking a cause or reason with the basic subordinating conjunction is specific to it, and many languages do something different, such as using a dedicated conjunction (e.g. car, because).
Naava wrote:Correcting Finnish a bit. I think sillä is a better choice here and I hope nobody cares to ask why because that'd be a difficult question to answer...
Dormouse559 wrote:Correcting French and English. Portuguese’s strategy of marking a cause or reason with the basic subordinating conjunction is specific to it, and many languages do something different, such as using a dedicated conjunction (e.g. car, because).
sa wulfs wrote:Dormouse559 wrote:Correcting French and English. Portuguese’s strategy of marking a cause or reason with the basic subordinating conjunction is specific to it, and many languages do something different, such as using a dedicated conjunction (e.g. car, because).
How marked/unmarked is this in Portuguese? Is it more colloquial than using porque? The current Spanish translation is completely correct, but my first instinct was to use que rather than porque just like in Portuguese: "No escuches a tu corazón, que miente" (the comma is important; also I think I'd be more likely to say something like "No hagas caso a tu corazón, que miente", which is perhaps very slightly less formal, but hey).
Linguaphile wrote:Naava wrote:Correcting Finnish a bit. I think sillä is a better choice here and I hope nobody cares to ask why because that'd be a difficult question to answer...
Haha, I would have asked you, but since you said you hope no one does.... LOL. Actually, it's interesting because it's cognate to Votic selle, used the same way. Wiktionary says that sillä justifies the main clause rather than being the reason for it. So, I suppose that's like saying it's not a cause/effect relationship (the lying doesn't cause you to not listen to your heart, the lying is just the justification for deciding not to listen to it). That seems to fit here.
By the way, I am surprised by syräntäs. Is d to r a common change in South Ostrobothnian? I know, for example, Võro, Votic, and Ingrian drop the d, but I hadn't seen it change to r before.
Naava wrote:By the way, I am surprised by syräntäs. Is d to r a common change in South Ostrobothnian? I know, for example, Võro, Votic, and Ingrian drop the d, but I hadn't seen it change to r before.
Yes and no! It's not a change from d to r but a change from ð to r. Proto-Finnic used to have /ð/ as the weak grade of /t/, but the sound eventually developed into
- /r/ or /ɾ/ in Western Finnish dialects
- remained as /ð/ until the 1800s or so in a few South Western dialects, until it was replaced by /r/
- /l/ in Tavastian dialects, until replaced by /r/ because of the pressure from other dialects
- ∅ in Eastern and Northern dialects (this is what happened in Karelian, Võro, Votic, Ingrian, and Estonian, too)
If you're curious, you can hear an old recording of a person from South West who uses /ð/ [...]
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests