IME, this expression is somewhat old fashioned. More often, we say "talking past each other".
The Irish expression literally means "There's a misunderstanding between us". I don't know of an expression which makes it explicit that the misunderstanding is verbal.
Welsh has a variety of colourful expressions. The last of these translates as "I'm in a field of potatoes and you're in a field of turnips."
English: We are talking at cross purposes. / We are talking past each other.
German: Wir reden aneinander vorbei.
Irish: Tá míthuiscint eadrainn.
Welsh: Rydyn ni'n siarad (yn groes i'n gilydd)/(am y clawdd)/(am y pared)/(o boptu'r gwrych). / Rwyt ti'n y cae tatws a mi'n y cae maip.
Greek:
μαζί μιλάμε χώρια καταλαβαινόμαστε (
lit. we are talking together but understand different things)
Italian: Non ci siamo capiti
♂♂, ♂♀/-e
♀♀. (lit. we didn't understand each other).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons