Moderator:Forum Administrators
nijk wrote:I don't get how the geographical location of the language is relevant here.
Also, the only Malayalam one I've seen is the math/nothing pair.
vijayjohn wrote:Because depending on where you're from, you're going to come from a different culture. When you come from a different culture, you approach the meanings of words from a different standpoint.
vijayjohn wrote:They are opposites in context. Either you're studying a complicated subject or you're studying nothing.
vijayjohn wrote:Just please accept that what I think of as opposites may not be what you think of as opposites.
nijk wrote:vijayjohn wrote:Just please accept that what I think of as opposites may not be what you think of as opposites.
Yes, but I'm trying to understand what your idea of an antonym is.
I think we should try to have an (at least vaguely*) agreed-upon definition of "opposites", otherwise this thread would become quite meaningless IMO.
vijayjohn wrote:And I don't know how to explain it anymore than I already have.
vijayjohn wrote:I don't think the definition of "opposite" is nearly as clear-cut as either of you are positing.
vijayjohn wrote:I find it telling that problems with the definition of "opposite" arise as soon as I post a pair in a language that is clearly not European.
vijayjohn wrote:Every single pair I have posted in Malayalam has come into question except the one I explicitly said could be problematic. Tell me, how come both of you can post pairs in European languages but I cannot post one in Malayalam without it being necessarily called into question?
.... (many more) ...
vijayjohn wrote:Because depending on where you're from, you're going to come from a different culture. When you come from a different culture, you approach the meanings of words from a different standpoint.
vijayjohn wrote:They are opposites in context.
dle.rae.es/distender wrote:distender
1. tr. Aflojar, relajar o disminuir la tensión de algo. U. t. en sent. fig.
2. tr. Med. Causar una tensión violenta en un tejido, una membrana, etc. U. t. c. prnl.
vijayjohn wrote:More importantly, I have no idea how either of you finds auto-antonyms. Maybe you use Wiktionary. Maybe you use some other online resource. Maybe you pick them out of a print dictionary. I don't know.
I cannot do that for Malayalam. So I don't use Wiktionary, I don't use another online resource, and I don't pick auto-antonyms out of a print dictionary. Because I can't.
vijayjohn wrote:What I do instead is I try to think of something that is at least close that exists in Malayalam because I think they are interesting and they seem to fit the subject of the thread to me.
vijayjohn wrote:Look.
First of all, the Middle East is not unambiguously non-European.
More importantly, I have no idea how either of you finds auto-antonyms. Maybe you use Wiktionary. Maybe you use some other online resource. Maybe you pick them out of a print dictionary. I don't know.
What I do instead is I try to think of something that is at least close that exists in Malayalam because I think they are interesting and they seem to fit the subject of the thread to me.
If you cannot handle the fact that I do that, or if you're not satisfied with how I personally explain my actions, then too bad. I cannot do anything about it. I tried to explain myself already. I can only do so much.
nijk wrote:vijayjohn wrote:Look.
First of all, the Middle East is not unambiguously non-European.
First of all, I still don't get why it matters whether a language is European or not.
Second of all, what does it even mean to be unambiguosly non-European
I simply think of them... That's why virtually all of my entries come from my native language.
I'm having a hard time understanding why you seem to have gotten so worked up about this.
It's not the first time that someone has questioned the status of antonyms of a pair. You did that too.
It means to be clearly European, not Asian, not African, etc.
I don't deserve to explain myself anymore than any of you do.
Because I am not white, I strongly suspect everyone else in this thread is especially since most of this forum is, and so requiring me and only me to give an explanation for every single goddamn pair I have written is racist!
No, I questioned one pair. You and Linguaphile have questioned every single pair I have ever posted.
nijk wrote:It means to be clearly European, not Asian, not African, etc.
I don't see what's European about the Middle East.
I don't deserve to explain myself anymore than any of you do.
but I did explain myself.
Because I am not white, I strongly suspect everyone else in this thread is especially since most of this forum is, and so requiring me and only me to give an explanation for every single goddamn pair I have written is racist!
As if I knew you aren't white. lol
No, I questioned one pair. You and Linguaphile have questioned every single pair I have ever posted.
I questioned two of them.
Somebody once said that every Arabic word means itself, its opposite or a camel.* But to me the world of the qamus, the dictionary (or 'ocean'), was even more bizarre. To do it justice called for the descriptive faculties of the pre-Islamic poet Ta'abbata Sharra, whose name means He Who Carried An Evil Under His Armpit. And this dictionary was a shadow of Lane's, which in ten folio volumes over a period of thirty-four years only got as far as the letter qaf....
* For example, nash, "to eat much/to eat little/a camel hairy behind the ears."
Many centuries ago, the Bedouin who roamed the Arabian Peninsula cultivated even more complex sounds. Back then, the dod, that ponderous, voice-of-God d, had been more of a dl sound, made by tucking the tongue up to one side, on an incisor - rather than behind the front teeth, as lazy city slickers did nowadays. I had always considered the heart-tugging, tear-inducing 'ayn to be the signature sound of Arabic, but early grammarians had been proudest of that complicated, asymmetrical dod. They dubbed Arabic lughat ad-dod, the language of the dod.
In a convenient bit of wordplay, lughat ad-dod sounds like lughat addod, language of opposites, which is equally true. English has a handful of double-edged words, such as cleave and inflammable, but Arabic is full of paradoxes, enough to inspire whole medieval treatises on the subject. Baseer means sharply insightful, but also blind. Sha'aba can mean both to gather and to disperse. A now-anonymous wag quipped that every word in Arabic means itself, its opposite, and a camel.
vijayjohn wrote:Oh, yes, I'm sorry, I forgot about all the white people whose heritage language is Malayalam.
nijk wrote:vijayjohn wrote:Oh, yes, I'm sorry, I forgot about all the white people whose heritage language is Malayalam.
How exactly was I supposed to know that Malayalam is your heritage language?
vijayjohn wrote:I cannot do that for Malayalam. Wiktionary does not have that much for Malayalam, and there is not much in the way of online resources for Malayalam. I should know, having desperately struggled for years to learn my own heritage language and having such bad luck I started making my own resources for teaching it instead.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 25 guests