Idiomatic Phrases

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

azhong
Re: Idiomatic Phrases

Postby azhong » 2022-06-02, 2:30

以銅為鏡,可以正衣冠;
Taking copper as a mirror, one can dress oneself well.
以古為鏡,可以知興替;
Taking history as a mirror, one can know the rise and fall.
以人為鏡,可以明得失。
Taking a person as a mirror, one can understand his failure and success."

User avatar
mōdgethanc
Posts:10890
Joined:2010-03-20, 5:27
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)

Re: Idiomatic Phrases

Postby mōdgethanc » 2022-06-02, 20:20

linguoboy wrote:I mean that I wouldn't translate "anar vent en popa" literally since it would sound odd. I would use the closest English equivalent, which I consider to be "have the wind at your back". Thus, this is an "English translation" of the Catalan expression. Maybe I misread your comment, but I thought you were assuming I didn't know "wind at your back" was an existing English expression whereas that's the exact reason I used it.
Oh, I get it now. You didn't misread anything. It was a misunderstanding on my part.
[ˈmoːdjeðɑŋk]

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Idiomatic Phrases

Postby Linguaphile » 2022-06-13, 3:46

(et) teadma, kus kivi all vähid peidus on
to know where the crabs are hiding under the rock
to know the truth, to know the real reason

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Idiomatic Phrases

Postby Linguaphile » 2022-07-04, 19:11

(et) meest sõnast, härga sarvist
(take) a man by his word and an ox by his horns
one's word is one's bond

User avatar
ges_651
Posts:22
Joined:2022-07-18, 12:34
Real Name:Sim Ges
Gender:male
Location:Los Angeles
Country:USUnited States (United States)

Re: Idiomatic Phrases

Postby ges_651 » 2022-08-03, 7:53

PORTUGUESE IDIOMS:

“Quem nao tem cao caca com gato”
Literal translation: “He who doesn’t have a dog hunts with a cat”.
What it means: You make the most of what you
How to pronounce it: [kẽĩ / n̪ɐ̃ũ / t̪ẽĩ / kɐ̃ũ / ka / sɐ / kõ / ga / t̪ʊ]
When to use it: If someone asks you for something you don’t have

“Tirar o carvalinho da chuva”
Literal translation: “Take you little horse away from the rain”
What it means: Don’t hold your breath/ it’s not going to happen
How to pronounce it: [vou / #i / ra / mɛʊ / ka / va / li / ɲʊ / d̪a / ʃu / vɐ]
When to use it: When someone asks you to do something you won’t do

“Ter macaquinhos na cabecachuva”
Literal translation: “To have little monkeys inside your head”
What it means: To have a crazy idea
How to pronounce it: [t̪e / ɲʊ / ma / ka / ki / ɲʊs / n̪a / ka / be / sɐ]
When to use it: When someone says something strange

“Barata tonta”
Literal translation: “Look like a silly cockroach”
What it means: To be clumsy
How to pronounce it: [ki / ka / &ɐ / ɛ: / sɐ // pa / &ɛ / si / ki / vo / seɪ / st̪a / i / gwaʊ / ba / &a / t̪ɐ / t̪ɔn̪ / t̪ɐ]
When to use it: If you or someone else drops something

SPANISH IDIOMS:

“Gato con guantes no caza ratones”
Literal translation: “A cat in gloves catches no mice”
What it means: Nice guys finish last
How to pronounce it: [gä / t̪o̞ / ko̞ŋ / gwän̪ / t̪e̞ / zno̞ / kä / sä / +ä / t̪o̞ / n̪e̞s]
When to use it: If someone’s not sure whether they can do something in order to reach their goal

“Se me fuel el avion”
Literal translation: “The airplane got away from me”
What it means: I forgot
How to pronounce it: [se̞ / me̞ / fwe̞ / lä / βjo̞n̪]
When to use it: When someone has asked you to fetch something and you forget

“Mucho ruido y pocas nueces”
Literal translation: “A lot of noise and no walnuts”
What it means: All talk and no action
How to pronounce it: [mu / #o̞ /+wi / do̞ / i / po̞ / kä / sn̪we̞ / se̞s]
When to use it: When your friend refuses to get up to get the snacks

“Eres bien codo”
Literal translation: “You are very elbow”
What it means: You’re so cheap
How to pronounce it: [e̞ / &e̞ / sbje̞n̪ / ko̞ / do̞]
When to use it: When someone is acting frugally

FRENCH IDIOMS

“J’ai d’autres chats a fouetter!”
Literal translation: “I have other cats to whip”
What it means: I have other things to do
How to pronounce it: [ʒɛ / d̪o / t̪χ(ə) / ʃa / z̪a / fue / t̪e]
When to use it: When someone asks you to do something you don’t have time for

“Les Carottes sont cuites”
Literal translation: “The carrots are cooked!”
What it means: The situation can’t be changed
How to pronounce it: [le / ka / ʁɔt̪ / s̪ɔ / kɥit̪]
When to use it: When it’s too late

“Donner sa langue au chat”
Literal translation: “To give one’s tongue to the cat”
What it means: I can’t guess – tell me the answer
How to pronounce it: [d̪ɔ / n̪e / s̪a / lɑ̃ / go / ʃa]
When to use it: When you’re losing a game of ‘guess what’

“Avoir la moutarde qui monte au nez”
Literal translation: To have mustard going up their nose
What it means: Losing your temper
How to pronounce it: [a / vwaʁ* / lə / mu / t̪aʁ* / d̪ə / ki / mɔ̃ / t̪o / n̪e]
When to use it: When you or someone else is getting mad
Posted By Sim Ges

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Idiomatic Phrases

Postby Linguaphile » 2023-02-28, 22:31

(es) espera sentado
wait seated
don't hold your breath

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Idiomatic Phrases

Postby Linguaphile » 2023-04-15, 19:43

(smi-sms) [Skolt Saami] neeuʹres-šõŋŋ-njuõll
bad-weather-arrow
meteor, shooting star

(smi-smn) [Inari Saami] tääsniluččim
star-diarrhea
meteor, shooting star

(smi-smj) [Lule Saami] tjålånnásste
spitting-star
meteor, shooting star

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Idiomatic Phrases

Postby Linguaphile » 2023-04-16, 15:01

(et) luhta minema
to go to the marsh
to fall through, be thwarted, be foiled

JamesFuentes
Posts:2
Joined:2022-08-29, 17:08
Real Name:JamesFuentes
Gender:male

Re: Idiomatic Phrases

Postby JamesFuentes » 2023-04-19, 18:12

helpful information

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Idiomatic Phrases

Postby Linguaphile » 2023-10-10, 3:04

(et) sõnasabast kinni saama
to catch by the word-tail
to stop oneself [from saying something] mid-sentence, to bite one's tongue in time [to avoid saying something]

(et) sõnasabast kinni haarama (/võtma)
to grab (/take) by the word-tail
to use someone's words against them

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Idiomatic Phrases

Postby Linguaphile » 2023-10-11, 4:18

(et) kui läks trumm, mingu ka pulgad
if the drum goes, let the drumsticks go too
if the most important thing is lost, the smaller things that are left don't matter

User avatar
md0
Posts:8188
Joined:2010-08-08, 19:56
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Idiomatic Phrases

Postby md0 » 2023-10-13, 21:08

Originally wrote this for the 'random word you have learnt' thread but maybe here is a better fit.

Not a word, but rather a phrase. It stood out to me because it also exists in Greek. Usually when that happens, it's because of some Biblical story, but this surely isn't the case.

(de) was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen (≈ (el-cy) απ' έν έσιει νούν, έσιει πόθκια, lit. 'the one who doesn't have a brain, has legs')

I think there's a slight difference in meaning, with the German saying being mostly restricted to forgetfulness, while the Cypriot Greek equivalent is more generally used when someone makes a lapse of judgement that ends up causing them more work than necessary (έσιε νουν 'have a brain' means 'pay attention').
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)
Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)Elementary Finnish (fi)Netherlands Dutch (nl)


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests