以銅為鏡,可以正衣冠;
Taking copper as a mirror, one can dress oneself well.
以古為鏡,可以知興替;
Taking history as a mirror, one can know the rise and fall.
以人為鏡,可以明得失。
Taking a person as a mirror, one can understand his failure and success."
Moderator:Forum Administrators
Oh, I get it now. You didn't misread anything. It was a misunderstanding on my part.linguoboy wrote:I mean that I wouldn't translate "anar vent en popa" literally since it would sound odd. I would use the closest English equivalent, which I consider to be "have the wind at your back". Thus, this is an "English translation" of the Catalan expression. Maybe I misread your comment, but I thought you were assuming I didn't know "wind at your back" was an existing English expression whereas that's the exact reason I used it.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 23 guests